Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 青蛙還會跳到你和你的百姓及眾臣僕身上。』」
  • 新标点和合本 - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”
  • 当代译本 - 青蛙还会跳到你和你的百姓及众臣仆身上。’”
  • 圣经新译本 - 青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1~4节在《马索拉文本》为7:26~29)
  • 中文标准译本 - 青蛙也会上到你身上,上到你的子民和你所有的臣仆身上。’”
  • 现代标点和合本 - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
  • 和合本(拼音版) - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
  • New International Version - The frogs will come up on you and your people and all your officials.’ ”
  • New International Reader's Version - The frogs will be on you, your people and all your officials.” ’ ”
  • English Standard Version - The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”
  • New Living Translation - Frogs will jump on you, your people, and all your officials.’”
  • Christian Standard Bible - The frogs will come up on you, your people, and all your officials.”
  • New American Standard Bible - So the frogs will come up on you, your people, and on all your servants.” ’ ”
  • New King James Version - And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.” ’ ”
  • Amplified Bible - So the frogs will come up on you and on your people and all your servants.” ’ ”
  • American Standard Version - and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
  • King James Version - And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
  • New English Translation - Frogs will come up against you, your people, and all your servants.”’”
  • World English Bible - The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
  • 新標點和合本 - 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些青蛙要跳上你、你百姓和你眾臣僕的身上。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些青蛙要跳上你、你百姓和你眾臣僕的身上。』」
  • 聖經新譯本 - 青蛙也必跳上你、你的人民和臣僕的身上。”’”(本章第1~4節在《馬索拉文本》為7:26~29)
  • 呂振中譯本 - 青蛙必上你身上、和你人民、你眾臣僕身上。」』
  • 中文標準譯本 - 青蛙也會上到你身上,上到你的子民和你所有的臣僕身上。』」
  • 現代標點和合本 - 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
  • 文理和合譯本 - 蛙必上於爾身、與爾臣民之身、
  • 文理委辦譯本 - 蛙必擾爾、與爾臣民。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且其蛙必上爾身、及爾臣民之身、
  • Nueva Versión Internacional - Se treparán sobre ti, sobre tu pueblo y sobre tus funcionarios”».
  • 현대인의 성경 - 너와 네 백성들과 모든 신하들에게 뛰어오를 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».
  • Восточный перевод - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit : Priez l’Eternel pour qu’il nous débarrasse des grenouilles, moi et mon peuple ; alors je laisserai aller votre peuple pour qu’il lui offre des sacrifices.
  • Nova Versão Internacional - As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo”.
  • Hoffnung für alle - Nun rief der König Mose und Aaron zu sich und sagte: »Bittet den Herrn, dass er mich und mein Volk von den Fröschen befreit! Dann will ich die Israeliten ziehen lassen, damit sie dem Herrn Opfer darbringen können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ếch nhái sẽ bò lên người của mọi công dân Ai Cập, lên cả mình vua.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงกบนั้นจะขึ้นมาที่ตัวเจ้าและข้าราชการกับราษฎรของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กบ​จะ​กระโดด​ขึ้น​ตัว​เจ้า ขึ้น​ตัว​พลเมือง และ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เจ้า​ทุก​คน”’”
交叉引用
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
  • 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊打他們,也必醫治他們。他們必歸向耶和華,祂必應允他們的禱告,醫治他們。
  • 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華定的, 為要摧毀因榮華而生的驕傲, 羞辱世上的尊貴者。
  • 詩篇 107:40 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
  • 使徒行傳 12:22 - 眾人齊聲高呼:「這是神明的聲音,不是凡人的聲音!」
  • 使徒行傳 12:23 - 希律沒有把榮耀歸給上帝,主的天使立刻擊打他,他被蟲子啃噬而亡。
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 青蛙還會跳到你和你的百姓及眾臣僕身上。』」
  • 新标点和合本 - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”
  • 当代译本 - 青蛙还会跳到你和你的百姓及众臣仆身上。’”
  • 圣经新译本 - 青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1~4节在《马索拉文本》为7:26~29)
  • 中文标准译本 - 青蛙也会上到你身上,上到你的子民和你所有的臣仆身上。’”
  • 现代标点和合本 - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
  • 和合本(拼音版) - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
  • New International Version - The frogs will come up on you and your people and all your officials.’ ”
  • New International Reader's Version - The frogs will be on you, your people and all your officials.” ’ ”
  • English Standard Version - The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”
  • New Living Translation - Frogs will jump on you, your people, and all your officials.’”
  • Christian Standard Bible - The frogs will come up on you, your people, and all your officials.”
  • New American Standard Bible - So the frogs will come up on you, your people, and on all your servants.” ’ ”
  • New King James Version - And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.” ’ ”
  • Amplified Bible - So the frogs will come up on you and on your people and all your servants.” ’ ”
  • American Standard Version - and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
  • King James Version - And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
  • New English Translation - Frogs will come up against you, your people, and all your servants.”’”
  • World English Bible - The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
  • 新標點和合本 - 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些青蛙要跳上你、你百姓和你眾臣僕的身上。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些青蛙要跳上你、你百姓和你眾臣僕的身上。』」
  • 聖經新譯本 - 青蛙也必跳上你、你的人民和臣僕的身上。”’”(本章第1~4節在《馬索拉文本》為7:26~29)
  • 呂振中譯本 - 青蛙必上你身上、和你人民、你眾臣僕身上。」』
  • 中文標準譯本 - 青蛙也會上到你身上,上到你的子民和你所有的臣僕身上。』」
  • 現代標點和合本 - 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
  • 文理和合譯本 - 蛙必上於爾身、與爾臣民之身、
  • 文理委辦譯本 - 蛙必擾爾、與爾臣民。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且其蛙必上爾身、及爾臣民之身、
  • Nueva Versión Internacional - Se treparán sobre ti, sobre tu pueblo y sobre tus funcionarios”».
  • 현대인의 성경 - 너와 네 백성들과 모든 신하들에게 뛰어오를 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».
  • Восточный перевод - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit : Priez l’Eternel pour qu’il nous débarrasse des grenouilles, moi et mon peuple ; alors je laisserai aller votre peuple pour qu’il lui offre des sacrifices.
  • Nova Versão Internacional - As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo”.
  • Hoffnung für alle - Nun rief der König Mose und Aaron zu sich und sagte: »Bittet den Herrn, dass er mich und mein Volk von den Fröschen befreit! Dann will ich die Israeliten ziehen lassen, damit sie dem Herrn Opfer darbringen können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ếch nhái sẽ bò lên người của mọi công dân Ai Cập, lên cả mình vua.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงกบนั้นจะขึ้นมาที่ตัวเจ้าและข้าราชการกับราษฎรของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กบ​จะ​กระโดด​ขึ้น​ตัว​เจ้า ขึ้น​ตัว​พลเมือง และ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เจ้า​ทุก​คน”’”
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
  • 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊打他們,也必醫治他們。他們必歸向耶和華,祂必應允他們的禱告,醫治他們。
  • 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華定的, 為要摧毀因榮華而生的驕傲, 羞辱世上的尊貴者。
  • 詩篇 107:40 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
  • 使徒行傳 12:22 - 眾人齊聲高呼:「這是神明的聲音,不是凡人的聲音!」
  • 使徒行傳 12:23 - 希律沒有把榮耀歸給上帝,主的天使立刻擊打他,他被蟲子啃噬而亡。
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
圣经
资源
计划
奉献