Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:32 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • 新标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 当代译本 - 这一次,法老又硬着心,不肯让百姓离开埃及。
  • 圣经新译本 - 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,这一次法老又硬着心,不让以色列百姓走。
  • 现代标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • New International Version - But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
  • New International Reader's Version - But Pharaoh became stubborn this time also. He wouldn’t let the people go.
  • English Standard Version - But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
  • New Living Translation - But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.
  • Christian Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
  • New American Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • New King James Version - But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
  • American Standard Version - And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • King James Version - And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
  • New English Translation - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
  • World English Bible - Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
  • 新標點和合本 - 這一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 當代譯本 - 這一次,法老又硬著心,不肯讓百姓離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 這一次 法老 的心又固執,不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 然而,這一次法老又硬著心,不讓以色列百姓走。
  • 現代標點和合本 - 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 是時法老剛愎厥心、仍引釋以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이번에도 바로는 완강하게 버티며 백성들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Nova Versão Internacional - Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và ông không cho dân Chúa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ครั้งนี้ก็เช่นกัน ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างอีกและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้ง​นี้​ฟาโรห์​ก็​ยัง​มี​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง​อีก ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
交叉引用
  • Exodus 7:13 - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Acts 28:26 - ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will not understand, You will keep on seeing, but will not perceive;
  • Acts 28:27 - For the heart (the understanding, the soul) of this people has become dull (calloused), And with their ears they scarcely hear, And they have shut their eyes [to the truth]; Otherwise they might see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart and return [to Me], And I would heal them.” ’
  • James 1:13 - Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God” [for temptation does not originate from God, but from our own flaws]; for God cannot be tempted by [what is] evil, and He Himself tempts no one.
  • James 1:14 - But each one is tempted when he is dragged away, enticed and baited [to commit sin] by his own [worldly] desire (lust, passion).
  • Exodus 8:8 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You [with reverence and awe]? Return for Your servants’ sake, the tribes of Your heritage.
  • Romans 2:5 - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders (miracles) which I have put in your hand, but I will harden his heart and make him stubborn so that he will not let the people go.
  • Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • 新标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 当代译本 - 这一次,法老又硬着心,不肯让百姓离开埃及。
  • 圣经新译本 - 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,这一次法老又硬着心,不让以色列百姓走。
  • 现代标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • New International Version - But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
  • New International Reader's Version - But Pharaoh became stubborn this time also. He wouldn’t let the people go.
  • English Standard Version - But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
  • New Living Translation - But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.
  • Christian Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
  • New American Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • New King James Version - But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
  • American Standard Version - And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • King James Version - And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
  • New English Translation - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
  • World English Bible - Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
  • 新標點和合本 - 這一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 當代譯本 - 這一次,法老又硬著心,不肯讓百姓離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 這一次 法老 的心又固執,不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 然而,這一次法老又硬著心,不讓以色列百姓走。
  • 現代標點和合本 - 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 是時法老剛愎厥心、仍引釋以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이번에도 바로는 완강하게 버티며 백성들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Nova Versão Internacional - Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và ông không cho dân Chúa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ครั้งนี้ก็เช่นกัน ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างอีกและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้ง​นี้​ฟาโรห์​ก็​ยัง​มี​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง​อีก ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
  • Exodus 7:13 - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Acts 28:26 - ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will not understand, You will keep on seeing, but will not perceive;
  • Acts 28:27 - For the heart (the understanding, the soul) of this people has become dull (calloused), And with their ears they scarcely hear, And they have shut their eyes [to the truth]; Otherwise they might see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart and return [to Me], And I would heal them.” ’
  • James 1:13 - Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God” [for temptation does not originate from God, but from our own flaws]; for God cannot be tempted by [what is] evil, and He Himself tempts no one.
  • James 1:14 - But each one is tempted when he is dragged away, enticed and baited [to commit sin] by his own [worldly] desire (lust, passion).
  • Exodus 8:8 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You [with reverence and awe]? Return for Your servants’ sake, the tribes of Your heritage.
  • Romans 2:5 - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders (miracles) which I have put in your hand, but I will harden his heart and make him stubborn so that he will not let the people go.
  • Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
圣经
资源
计划
奉献