Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • 新标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
  • 当代译本 - 耶和华就照摩西的祈求,使成群的苍蝇离开法老及其臣仆和百姓,一只也没有留下。
  • 圣经新译本 - 耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
  • 中文标准译本 - 耶和华就照着摩西所求的做了。于是成群的苍蝇离开了法老、他的臣仆和他的子民,连一只也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  • New International Version - and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
  • New International Reader's Version - And the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh, his officials and his people. Not one fly remained.
  • English Standard Version - And the Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
  • New Living Translation - And the Lord did as Moses asked and caused the swarms of flies to disappear from Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly remained.
  • Christian Standard Bible - The Lord did as Moses had said: He removed the swarms of flies from Pharaoh, his officials, and his people; not one was left.
  • New American Standard Bible - The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
  • New King James Version - And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
  • Amplified Bible - The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of [bloodsucking] insects from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.
  • American Standard Version - And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
  • King James Version - And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
  • New English Translation - and the Lord did as Moses asked – he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!
  • World English Bible - Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
  • 新標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行,叫成羣的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
  • 當代譯本 - 耶和華就照摩西的祈求,使成群的蒼蠅離開法老及其臣僕和百姓,一隻也沒有留下。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就照著摩西的話行了,使蒼蠅離開了法老和他的臣僕,以及他的人民,連一隻也沒有留下。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就照 摩西 的話行,叫蒼蠅羣離開 法老 跟 法老 的臣僕和人民;一個也沒有留下。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就照著摩西所求的做了。於是成群的蒼蠅離開了法老、他的臣僕和他的子民,連一隻也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
  • 文理和合譯本 - 耶和華如摩西所言、使羣蠅離乎法老與臣民、一無所遺、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華如摩西言、驅群蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主允 摩西 所求、驅蠅蚋離 法老 、及其群臣與民、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor accedió a los ruegos de Moisés y apartó los tábanos del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. No quedó un solo tábano.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세의 요구를 들어주셨다. 그래서 파리가 바로와 그의 신하들과 백성에게서 떠나고 한 마리도 남지 않았다.
  • Восточный перевод - Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал то, что просил Мусо: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • リビングバイブル - 主はその願いどおりにし、あれほどのあぶの大群がすっかり姿を消し、どこにも見えなくなったのです。ところが、心配がなくなると、王はまたまた強情になり、イスラエル人を行かせようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhậm lời Môi-se, làm cho ruồi đi hết, không còn lại một con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำตามที่โมเสสทูลขอ ฝูงเหลือบก็ละจากฟาโรห์ ข้าราชการ และราษฎรของพระองค์ ไม่เหลือเหลือบแม้สักตัวเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​อธิษฐาน​ขอ โดย​ให้​พวก​ฝูง​เหลือบ​ไป​เสีย​จาก​ฟาโรห์ จาก​ข้า​ราชบริพาร และ​จาก​พลเมือง​ของ​ท่าน ไม่​มี​ตัว​เหลือบ​เหลือ​สัก​ตัว​เดียว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • 新标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
  • 当代译本 - 耶和华就照摩西的祈求,使成群的苍蝇离开法老及其臣仆和百姓,一只也没有留下。
  • 圣经新译本 - 耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
  • 中文标准译本 - 耶和华就照着摩西所求的做了。于是成群的苍蝇离开了法老、他的臣仆和他的子民,连一只也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
  • New International Version - and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
  • New International Reader's Version - And the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh, his officials and his people. Not one fly remained.
  • English Standard Version - And the Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
  • New Living Translation - And the Lord did as Moses asked and caused the swarms of flies to disappear from Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly remained.
  • Christian Standard Bible - The Lord did as Moses had said: He removed the swarms of flies from Pharaoh, his officials, and his people; not one was left.
  • New American Standard Bible - The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
  • New King James Version - And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
  • Amplified Bible - The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of [bloodsucking] insects from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.
  • American Standard Version - And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
  • King James Version - And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
  • New English Translation - and the Lord did as Moses asked – he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!
  • World English Bible - Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
  • 新標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行,叫成羣的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
  • 當代譯本 - 耶和華就照摩西的祈求,使成群的蒼蠅離開法老及其臣僕和百姓,一隻也沒有留下。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就照著摩西的話行了,使蒼蠅離開了法老和他的臣僕,以及他的人民,連一隻也沒有留下。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就照 摩西 的話行,叫蒼蠅羣離開 法老 跟 法老 的臣僕和人民;一個也沒有留下。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就照著摩西所求的做了。於是成群的蒼蠅離開了法老、他的臣僕和他的子民,連一隻也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
  • 文理和合譯本 - 耶和華如摩西所言、使羣蠅離乎法老與臣民、一無所遺、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華如摩西言、驅群蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主允 摩西 所求、驅蠅蚋離 法老 、及其群臣與民、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor accedió a los ruegos de Moisés y apartó los tábanos del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. No quedó un solo tábano.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세의 요구를 들어주셨다. 그래서 파리가 바로와 그의 신하들과 백성에게서 떠나고 한 마리도 남지 않았다.
  • Восточный перевод - Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал то, что просил Мусо: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • リビングバイブル - 主はその願いどおりにし、あれほどのあぶの大群がすっかり姿を消し、どこにも見えなくなったのです。ところが、心配がなくなると、王はまたまた強情になり、イスラエル人を行かせようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhậm lời Môi-se, làm cho ruồi đi hết, không còn lại một con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำตามที่โมเสสทูลขอ ฝูงเหลือบก็ละจากฟาโรห์ ข้าราชการ และราษฎรของพระองค์ ไม่เหลือเหลือบแม้สักตัวเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​อธิษฐาน​ขอ โดย​ให้​พวก​ฝูง​เหลือบ​ไป​เสีย​จาก​ฟาโรห์ จาก​ข้า​ราชบริพาร และ​จาก​พลเมือง​ของ​ท่าน ไม่​มี​ตัว​เหลือบ​เหลือ​สัก​ตัว​เดียว
    圣经
    资源
    计划
    奉献