逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ครั้นฟาโรห์เห็นว่าหมดทุกข์แล้ว ท่านก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
- 新标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老看见灾难缓解,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
- 中文标准译本 - 然而,法老看见灾祸有所缓解,就硬着心,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
- New International Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
- English Standard Version - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
- The Message - But when Pharaoh saw that he had some breathing room, he got stubborn again and wouldn’t listen to Moses and Aaron. Just as God had said.
- Christian Standard Bible - But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
- King James Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 法老看見災難緩解,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 法老 見 災禍 平息了,心又固執起來,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老看見災禍有所緩解,就硬著心,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
- 현대인의 성경 - 그러나 바로는 개구리가 없어진 것을 보고 마음을 돌처럼 굳게 하여 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусо и Хоруна, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - ところが、かえるが死んでしまうと、ファラオはまた強情になり、約束を破って、イスラエル人を行かせないことにしました。主が予告したとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - »Da hat Gott seine Hand im Spiel«, warnten die Zauberer den Pharao. Doch er blieb stur und ließ sich nichts sagen, wie der Herr es angekündigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Pha-ra-ôn, khi thấy mình đã thoát nạn này, liền trở lòng, chai lì, không chịu cho người Ít-ra-ên đi, đúng như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฟาโรห์ทรงเห็นว่าความทุกข์ร้อนบรรเทาลงแล้วก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมรับฟังโมเสสกับอาโรนอีก เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
交叉引用
- สุภาษิต 29:1 - คนที่ถูกตักเตือนหลายครั้ง แล้วยังหัวรั้น จะถูกทำลายในพริบตาเดียวโดยไม่อาจแก้ไขได้
- วิวรณ์ 16:9 - แล้วมนุษย์ก็ถูกความร้อนอันแรงกล้าแผดเผา พวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้าผู้มีอานุภาพเหนือภัยพิบัติเหล่านี้ แต่พวกเขาก็ไม่ยอมกลับใจและไม่สรรเสริญพระบารมีของพระองค์
- โฮเชยา 6:4 - “โอ เอฟราอิมเอ๋ย เราจะทำอย่างไรกับเจ้า โอ ยูดาห์เอ๋ย เราจะทำอย่างไรกับเจ้า ความรักของเจ้าเป็นเหมือนละอองน้ำในยามเช้า เป็นเหมือนน้ำค้างยามเช้าตรู่ที่จางหายไป
- อพยพ 4:21 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เมื่อเจ้ากลับไปอียิปต์ ต้องแน่ใจด้วยว่า เจ้าจะแสดงสิ่งมหัศจรรย์ทุกอย่างที่เรามอบให้อยู่ในอำนาจของเจ้าต่อหน้าฟาโรห์ แต่เราก็จะทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง และเขาจะไม่ยอมปล่อยให้ชาวอิสราเอลไป
- อพยพ 14:5 - เมื่อกษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ทราบว่าประชาชนหนีไปแล้ว จิตใจของฟาโรห์และบรรดาข้าราชบริพารที่มีต่อประชาชนก็เปลี่ยนไป และพวกเขาพูดว่า “นี่เราทำอะไรลงไป ถึงได้ปล่อยให้ชาวอิสราเอลซึ่งเป็นทาสของพวกเราเป็นอิสระ”
- อพยพ 7:13 - แม้กระนั้นจิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
- อพยพ 7:14 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จิตใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง เขาไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
- ฮีบรู 3:8 - ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา ในครั้งที่ถูกทดสอบใจในถิ่นทุรกันดาร
- ฮีบรู 3:15 - ตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “วันนี้ ถ้าพวกเจ้าได้ยินเสียงของพระองค์ ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา”
- เศคาริยาห์ 7:11 - แต่พวกเขาปฏิเสธที่จะใส่ใจ และยังหัวรั้นหันหลัง และทำหูทวนลมไม่ฟัง
- เศคาริยาห์ 7:12 - พวกเขาทำจิตใจแข็งกระด้างดั่งหินเหล็กไฟ ไม่ฟังกฎบัญญัติและคำกล่าวที่พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ส่งมาให้โดยพระวิญญาณผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ารุ่นก่อนๆ ฉะนั้นความกริ้วอันร้อนแรงจึงมาจากพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา
- เยเรมีย์ 34:7 - เมื่อกองทหารของกษัตริย์แห่งบาบิโลนกำลังโจมตีเยรูซาเล็มและเมืองของยูดาห์ที่ยังยืนหยัดอยู่ ลาคีชและอาเซคาห์เป็นเมืองที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่งของยูดาห์แต่ก็กำลังถูกโจมตี
- เยเรมีย์ 34:8 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเยเรมีย์ หลังจากกษัตริย์เศเดคียาห์ได้ทำพันธสัญญากับประชาชนทั้งปวงในเยรูซาเล็ม เพื่อประกาศอิสรภาพแก่พวกเขา
- เยเรมีย์ 34:9 - ให้ทุกคนปล่อยทาสชาวฮีบรูให้เป็นอิสระ ทั้งชายและหญิง เพื่อไม่ให้ผู้ใดกักตัวพี่น้องชาวยิวให้เป็นทาส
- เยเรมีย์ 34:10 - และเขาทั้งหลายก็กระทำตาม บรรดาผู้นำทั้งปวงและประชาชนได้ทำพันธสัญญาว่า ทุกคนจะปล่อยทาสของตนให้มีอิสระ ทั้งชายและหญิง เพื่อพวกเขาจะไม่ถูกกักเป็นทาสอีก พวกเขาเชื่อฟังและปล่อยทาสให้เป็นอิสระ
- เยเรมีย์ 34:11 - แต่หลังจากนั้น พวกเขากลับคำและนำทาสทั้งชายและหญิงที่ได้รับอิสรภาพแล้ว กลับมาเป็นทาสอีก
- ปัญญาจารย์ 8:11 - เป็นเพราะความประพฤติชั่วไม่ถูกลงโทษอย่างเร่งด่วน ใจของผู้คนจึงพร้อมจะกระทำความชั่ว
- อิสยาห์ 26:10 - ถ้าคนชั่วร้ายได้รับความเมตตา เขาจะไม่เรียนรู้ถึงความชอบธรรม เขากระทำความชั่วในดินแดนของความชอบธรรม และไม่เห็นความยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้า
- อพยพ 7:4 - ฟาโรห์ก็จะไม่ฟังเจ้า แล้วเราจะลงมือกับอียิปต์ และพากองทัพของเรา ชนชาติของเรา คือชาวอิสราเอลออกไปจากแผ่นดินอียิปต์โดยการลงโทษอียิปต์สถานหนัก