逐节对照
- 和合本(拼音版) - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
- 新标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老看见灾难缓解,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
- 中文标准译本 - 然而,法老看见灾祸有所缓解,就硬着心,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
- New International Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
- English Standard Version - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
- The Message - But when Pharaoh saw that he had some breathing room, he got stubborn again and wouldn’t listen to Moses and Aaron. Just as God had said.
- Christian Standard Bible - But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
- King James Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 法老看見災難緩解,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 法老 見 災禍 平息了,心又固執起來,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老看見災禍有所緩解,就硬著心,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
- 현대인의 성경 - 그러나 바로는 개구리가 없어진 것을 보고 마음을 돌처럼 굳게 하여 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусо и Хоруна, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - ところが、かえるが死んでしまうと、ファラオはまた強情になり、約束を破って、イスラエル人を行かせないことにしました。主が予告したとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - »Da hat Gott seine Hand im Spiel«, warnten die Zauberer den Pharao. Doch er blieb stur und ließ sich nichts sagen, wie der Herr es angekündigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Pha-ra-ôn, khi thấy mình đã thoát nạn này, liền trở lòng, chai lì, không chịu cho người Ít-ra-ên đi, đúng như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฟาโรห์ทรงเห็นว่าความทุกข์ร้อนบรรเทาลงแล้วก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมรับฟังโมเสสกับอาโรนอีก เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ครั้นฟาโรห์เห็นว่าหมดทุกข์แล้ว ท่านก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻败坏,无法可治。
- 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的上帝之名,并不悔改将荣耀归给上帝。
- 何西阿书 6:4 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样作呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
- 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
- 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
- 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
- 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- 撒迦利亚书 7:12 - 使心硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
- 耶利米书 34:7 - 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。
- 耶利米书 34:8 - 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
- 耶利米书 34:10 - 所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
- 耶利米书 34:11 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 传道书 8:11 - 因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶。
- 以赛亚书 26:10 - 以恩惠待恶人, 他仍不学习公义, 在正直的地上,他必行事不义, 也不注意耶和华的威严。
- 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。