逐节对照
- 當代譯本 - 法老看見災難緩解,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
- 新标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老看见灾难缓解,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
- 中文标准译本 - 然而,法老看见灾祸有所缓解,就硬着心,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
- New International Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
- English Standard Version - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
- The Message - But when Pharaoh saw that he had some breathing room, he got stubborn again and wouldn’t listen to Moses and Aaron. Just as God had said.
- Christian Standard Bible - But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
- King James Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 聖經新譯本 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 法老 見 災禍 平息了,心又固執起來,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老看見災禍有所緩解,就硬著心,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
- 현대인의 성경 - 그러나 바로는 개구리가 없어진 것을 보고 마음을 돌처럼 굳게 하여 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусо и Хоруна, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - ところが、かえるが死んでしまうと、ファラオはまた強情になり、約束を破って、イスラエル人を行かせないことにしました。主が予告したとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - »Da hat Gott seine Hand im Spiel«, warnten die Zauberer den Pharao. Doch er blieb stur und ließ sich nichts sagen, wie der Herr es angekündigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Pha-ra-ôn, khi thấy mình đã thoát nạn này, liền trở lòng, chai lì, không chịu cho người Ít-ra-ên đi, đúng như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฟาโรห์ทรงเห็นว่าความทุกข์ร้อนบรรเทาลงแล้วก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมรับฟังโมเสสกับอาโรนอีก เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ครั้นฟาโรห์เห็นว่าหมดทุกข์แล้ว ท่านก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- 箴言 29:1 - 屢教不改、頑固不化者, 必突然滅亡,無可挽救。
- 啟示錄 16:9 - 世人被高溫炙烤,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
- 何西阿書 6:4 - 耶和華說: 「以法蓮啊,我該怎樣待你呢? 猶大啊,我該怎樣待你呢? 你們對我的愛像晨霧, 如轉瞬即逝的朝露。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你到了埃及,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
- 出埃及記 14:5 - 有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
- 出埃及記 7:13 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
- 希伯來書 3:8 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
- 希伯來書 3:15 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
- 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
- 撒迦利亞書 7:12 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
- 耶利米書 34:7 - 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷以及猶大僅存的兩座堅城拉吉和亞西加。
- 耶利米書 34:8 - 耶和華的話傳給耶利米之前,西底迦王與耶路撒冷的居民立約,宣佈釋放自己的奴隸。
- 耶利米書 34:9 - 各人都要釋放自己的希伯來男女奴隸,誰都不應使自己的希伯來同胞做奴隸。
- 耶利米書 34:10 - 所有立約的首領和人民都答應守約,不再奴役他們。他們按約釋放了自己的男女奴隸。
- 耶利米書 34:11 - 但事後他們卻反悔,抓回先前釋放的男女奴隸,再次奴役他們。
- 傳道書 8:11 - 對犯罪者的刑罰不迅速執行,世人便盡情作惡。
- 以賽亞書 26:10 - 雖然你恩待惡人, 他們卻仍然不學習行義。 即使在公正之地, 他們依然作惡, 全不把耶和華的威嚴放在眼裡。
- 出埃及記 7:4 - 他仍無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我大隊的以色列子民離開埃及。