Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫從法老那裡出來,摩西為加給法老的蛙災 ,向耶和華呼求。
  • 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦从法老那里出来,摩西为加给法老的蛙灾 ,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • New International Version - After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • English Standard Version - So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
  • The Message - Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses prayed to God about the frogs he had brought on Pharaoh. God responded to Moses’ prayer: The frogs died off—houses, courtyards, fields, all free of frogs. They piled the frogs in heaps. The country reeked of dead frogs.
  • Christian Standard Bible - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses cried out to the Lord [as he had agreed to do] concerning the frogs which God had inflicted on Pharaoh.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
  • King James Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
  • New English Translation - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
  • World English Bible - Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 離開 法老 出來; 摩西 為了青蛙的事,就是他所引而擾害 法老 的 ,向永恆主哀叫。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 離 法老 而退、 摩西 因主降蛙災於 法老 、遂禱主 以除之 、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron Moisés y Aarón de hablar con el faraón, Moisés clamó al Señor en cuanto a las ranas que había mandado sobre el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 나왔다. 여호와께서 바로에게 보내신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • Восточный перевод - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун ушли от фараона, и Мусо воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et d’en frapper la poussière du sol pour qu’elle se change en moustiques dans toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - モーセとアロンはファラオの前から下がりました。モーセがかえるのことを主にお願いすると、
  • Nova Versão Internacional - Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Aaron soll seinen Stab ausstrecken und damit in den Staub schlagen. Dann wird der Staub im ganzen Land zu Stechmücken werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se liền cầu xin Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสกับอาโรนกลับออกมาจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์แล้ว โมเสสร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับฝูงกบที่พระองค์ทรงนำมายังฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป โมเสส​ร้อง​อ้อนวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​กบ ตาม​ที่​ได้​ตกลง​ไว้​กับ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 出埃及記 10:18 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 出埃及記 9:33 - 摩西從法老那裡出了城,向耶和華伸開他的雙手,雷聲和冰雹就停止了,雨水也不再傾瀉在地。
  • 出埃及記 8:8 - 於是法老召來摩西和亞倫,說:「請你們向耶和華祈求,使這些青蛙離開我和我的子民,我就讓以色列人走,好使他們向耶和華獻祭。」
  • 出埃及記 8:30 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的神的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的 祈禱是大有力量的。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞和我們同樣是人,但他用禱告來祈求不要降雨,果然地上三年零六個月沒有降雨。
  • 雅各書 5:18 - 後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫從法老那裡出來,摩西為加給法老的蛙災 ,向耶和華呼求。
  • 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦从法老那里出来,摩西为加给法老的蛙灾 ,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • New International Version - After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • English Standard Version - So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
  • The Message - Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses prayed to God about the frogs he had brought on Pharaoh. God responded to Moses’ prayer: The frogs died off—houses, courtyards, fields, all free of frogs. They piled the frogs in heaps. The country reeked of dead frogs.
  • Christian Standard Bible - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses cried out to the Lord [as he had agreed to do] concerning the frogs which God had inflicted on Pharaoh.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
  • King James Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
  • New English Translation - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
  • World English Bible - Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 離開 法老 出來; 摩西 為了青蛙的事,就是他所引而擾害 法老 的 ,向永恆主哀叫。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 離 法老 而退、 摩西 因主降蛙災於 法老 、遂禱主 以除之 、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron Moisés y Aarón de hablar con el faraón, Moisés clamó al Señor en cuanto a las ranas que había mandado sobre el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 나왔다. 여호와께서 바로에게 보내신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • Восточный перевод - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун ушли от фараона, и Мусо воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et d’en frapper la poussière du sol pour qu’elle se change en moustiques dans toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - モーセとアロンはファラオの前から下がりました。モーセがかえるのことを主にお願いすると、
  • Nova Versão Internacional - Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Aaron soll seinen Stab ausstrecken und damit in den Staub schlagen. Dann wird der Staub im ganzen Land zu Stechmücken werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se liền cầu xin Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสกับอาโรนกลับออกมาจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์แล้ว โมเสสร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับฝูงกบที่พระองค์ทรงนำมายังฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป โมเสส​ร้อง​อ้อนวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​กบ ตาม​ที่​ได้​ตกลง​ไว้​กับ​ฟาโรห์
  • 出埃及記 10:18 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 出埃及記 9:33 - 摩西從法老那裡出了城,向耶和華伸開他的雙手,雷聲和冰雹就停止了,雨水也不再傾瀉在地。
  • 出埃及記 8:8 - 於是法老召來摩西和亞倫,說:「請你們向耶和華祈求,使這些青蛙離開我和我的子民,我就讓以色列人走,好使他們向耶和華獻祭。」
  • 出埃及記 8:30 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的神的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的 祈禱是大有力量的。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞和我們同樣是人,但他用禱告來祈求不要降雨,果然地上三年零六個月沒有降雨。
  • 雅各書 5:18 - 後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
圣经
资源
计划
奉献