逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - On en fit des tas en quantité considérable et le pays en fut empesté.
- 新标点和合本 - 他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们 神的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“明天。”摩西说:“就照你的话吧,为要叫你知道没有像耶和华我们上帝的,
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“明天。”摩西说:“就照你的话吧,为要叫你知道没有像耶和华我们 神的,
- 当代译本 - 法老说:“明天。”摩西说:“就照你说的,这样你就知道我们的上帝耶和华独一无二。
- 圣经新译本 - 法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。
- 中文标准译本 - 法老回答:“明天。” 摩西说:“就照着你的话吧,好让你知道耶和华我们的神无与伦比!
- 现代标点和合本 - 他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们神的。
- 和合本(拼音版) - 他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们上帝的。
- New International Version - “Tomorrow,” Pharaoh said. Moses replied, “It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God.
- New International Reader's Version - “Tomorrow,” Pharaoh said. Moses replied, “It will happen just as you say. Then you will know that there is no one like the Lord our God.
- English Standard Version - And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
- New Living Translation - “Do it tomorrow,” Pharaoh said. “All right,” Moses replied, “it will be as you have said. Then you will know that there is no one like the Lord our God.
- The Message - “Make it tomorrow.” Moses said, “Tomorrow it is—so you’ll realize that there is no God like our God. The frogs will be gone. You and your houses and your servants and your people, free of frogs. The only frogs left will be the ones in the Nile.”
- Christian Standard Bible - “Tomorrow,” he answered. Moses replied, “As you have said, so that you may know there is no one like the Lord our God,
- New American Standard Bible - Then he said, “Tomorrow.” So he said, “May it be according to your word, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
- New King James Version - So he said, “Tomorrow.” And he said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.
- Amplified Bible - Then Pharaoh said, “ Tomorrow.” Moses replied, “May it be as you say, so that you may know [without any doubt] and acknowledge that there is no one like the Lord our God.
- American Standard Version - And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
- King James Version - And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God.
- New English Translation - He said, “Tomorrow.” And Moses said, “It will be as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
- World English Bible - Pharaoh said, “Tomorrow.” Moses said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God.
- 新標點和合本 - 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華-我們神的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「明天。」摩西說:「就照你的話吧,為要叫你知道沒有像耶和華我們上帝的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「明天。」摩西說:「就照你的話吧,為要叫你知道沒有像耶和華我們 神的,
- 當代譯本 - 法老說:「明天。」摩西說:「就照你說的,這樣你就知道我們的上帝耶和華獨一無二。
- 聖經新譯本 - 法老說:“明天。”摩西回答:“就照著你的話行吧,好叫你知道沒有神像耶和華我們的 神。
- 呂振中譯本 - 他說:『明天。』摩西說:『就照你的話吧,好叫你知道沒有 神 能比得上永恆主我們的上帝的。
- 中文標準譯本 - 法老回答:「明天。」 摩西說:「就照著你的話吧,好讓你知道耶和華我們的神無與倫比!
- 現代標點和合本 - 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧!好叫你知道沒有像耶和華我們神的。
- 文理和合譯本 - 曰、明日、曰、可如爾言、使爾知我上帝耶和華、無可比擬、
- 文理委辦譯本 - 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、明日、 摩西 曰、可如爾言、使爾知我之天主耶和華、無可比擬、 或作無有如我天主耶和華者
- Nueva Versión Internacional - —Mañana mismo —contestó el faraón. —Así se hará —respondió Moisés—, y sabrás que no hay dios como el Señor, nuestro Dios.
- 현대인의 성경 - 바로가 “내일이다” 하고 대답하였다. 그래서 모세가 이렇게 말하였다. “내가 왕이 말씀하신 대로 하여 우리 하나님 여호와와 같은 분이 없는 것을 왕이 알도록 해 드리겠습니다.
- Новый Русский Перевод - – Завтра, – сказал фараон. Моисей ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.
- Восточный перевод - – Завтра, – сказал фараон. Муса ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Вечному, нашему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Завтра, – сказал фараон. Муса ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Вечному, нашему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Завтра, – сказал фараон. Мусо ответил: – Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Вечному, нашему Богу.
- リビングバイブル - 「よしわかった。明日にでも。」 「けっこうです。おっしゃるとおりにしましょう。その時、私たちの神、主のような方はほかにいないことが、よくおわかりになるでしょう。
- Nova Versão Internacional - “Amanhã”, disse o faraó. Moisés respondeu: “Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, o nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Man kehrte sie zu großen Haufen zusammen, und das ganze Land stank nach Verwesung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đáp: “Ngày mai.” Môi-se nói: “Thưa vâng. Như vậy để vua biết rằng chẳng có ai như Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “วันพรุ่งนี้” โมเสสทูลตอบว่า “จะเป็นไปตามที่ฝ่าพระบาทตรัส เพื่อฝ่าพระบาทจะได้ทราบว่าไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาททั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “พรุ่งนี้” โมเสสจึงตอบว่า “จะเป็นไปตามที่ท่านว่า เพื่อท่านจะได้ทราบว่าไม่มีผู้ใดเป็นเหมือนพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา
交叉引用
- Jacques 4:14 - Savez-vous ce que demain vous réserve ? Qu’est-ce que votre vie ? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.
- Proverbes 27:1 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
- Deutéronome 4:35 - Toi, il t’a fait voir tout cela, pour que tu saches que l’Eternel seul est Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre .
- Psaumes 89:6 - O Eternel, les cieux chantent ╵tes prodiges. L’assemblée des saints célèbre ╵ta fidélité.
- Psaumes 89:7 - Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel ? Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes ?
- Psaumes 89:8 - Car c’est un Dieu redoutable ╵au conseil des saints , il est grand, impressionnant ╵au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
- Esaïe 40:25 - « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
- Deutéronome 32:31 - Car leur rocher n’est pas ╵comme notre rocher. Même nos ennemis ╵devront le reconnaître.
- Psaumes 9:16 - Les peuples païens tombent dans la fosse ╵qu’ils avaient creusée de leurs mains, leurs pieds se prennent dans le piège ╵qu’ils avaient tendu en cachette .
- Exode 15:11 - Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ? Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté, et redoutable, ╵et digne de louanges, opérant des prodiges ?
- Exode 9:29 - Moïse dit : En quittant la ville, je lèverai les mains vers l’Eternel pour prier. Le tonnerre cessera et la grêle s’arrêtera, afin que tu saches que la terre appartient à l’Eternel.
- Psaumes 83:18 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵et dans l’épouvante à jamais et qu’ils périssent ╵saisis de confusion !
- Jérémie 10:6 - Nul n’est semblable à toi, ╵ô Eternel ! Car tu es grand ╵et parce que tu es puissant, ╵ta renommée est grande !
- Jérémie 10:7 - Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi !
- Exode 9:14 - Car cette fois-ci, je vais déchaîner toutes sortes de fléaux contre ta personne, contre tes hauts fonctionnaires et contre tes sujets, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.
- Deutéronome 33:26 - Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
- 2 Samuel 7:22 - Que tu es grand, Eternel Dieu ! Il n’y a personne comme toi, il n’existe pas d’autre Dieu que toi, c’est vraiment comme tout ce que nous avons entendu dire.
- Psaumes 86:8 - Parmi les dieux, Seigneur, ╵nul n’est semblable à toi ! Aucun ne pourrait accomplir ╵des œuvres semblables aux tiennes.
- Esaïe 46:9 - Rappelez-vous ╵les événements du passé, ╵survenus il y a bien longtemps, car c’est moi qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre. Oui, moi seul, je suis Dieu, et il n’existe rien ╵qui me soit comparable.
- 1 Chroniques 17:20 - Eternel ! Il n’y a personne comme toi, il n’existe pas d’autre Dieu que toi ! C’est vraiment comme tout ce que nous avons entendu dire.