Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 ,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去告诉法老,‘耶和华说,放我的子民离开,他们好事奉我。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Go back to Pharaoh and announce to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
  • The Message - God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God’s Message: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them, I’m warning you, I’ll hit the whole country with frogs. The Nile will swarm with frogs—they’ll come up into your houses, into your bedrooms and into your beds, into your servants’ quarters, among the people, into your ovens and pots and pans. They’ll be all over you, all over everyone—frogs everywhere, on and in everything!’”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him: This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: “Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version - And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let My people go, so that they may serve Me.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation - (7:26) Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me!
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去告訴法老,『耶和華說,放我的子民離開,他們好事奉我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 摩西 曰、爾往見 法老 告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés: «Ve a advertirle al faraón que así dice el Señor: “Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 바로에게 가서 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘너는 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Egypte.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「もう一度、ファラオのところへ行って警告しなさい。『主はこう言われます。「わたしの民が行ってわたしを礼拝するのを拒んではならない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe ausstrecken! Dann werden unzählige Frösche über Ägypten herfallen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เข้า​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
交叉引用
  • 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
  • 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 耶利米書 1:17 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
  • 耶利米書 1:18 - 而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋 猶大 的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 出埃及記 4:23 - 我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
  • 出埃及記 7:16 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 耶利米書 15:19 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
  • 耶利米書 15:20 - 我必使你向這人民 成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你, 卻不能勝過你; 因為是我與你同在, 要拯救你,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 15:21 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
  • 出埃及記 5:1 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
  • 出埃及記 3:12 - 上帝說:『我一定和你同在:你將人民從 埃及 領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 出埃及記 3:18 - 他們必聽你的話;你和 以色列 的長老要去見 埃及 王,對他說:「永恆主、 希伯來 人的上帝碰見了我們;現在求你容我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給永恆主我們的上帝。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 ,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去告诉法老,‘耶和华说,放我的子民离开,他们好事奉我。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Go back to Pharaoh and announce to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
  • The Message - God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God’s Message: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them, I’m warning you, I’ll hit the whole country with frogs. The Nile will swarm with frogs—they’ll come up into your houses, into your bedrooms and into your beds, into your servants’ quarters, among the people, into your ovens and pots and pans. They’ll be all over you, all over everyone—frogs everywhere, on and in everything!’”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him: This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: “Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version - And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let My people go, so that they may serve Me.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation - (7:26) Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me!
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去告訴法老,『耶和華說,放我的子民離開,他們好事奉我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 摩西 曰、爾往見 法老 告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés: «Ve a advertirle al faraón que así dice el Señor: “Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 바로에게 가서 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘너는 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Egypte.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「もう一度、ファラオのところへ行って警告しなさい。『主はこう言われます。「わたしの民が行ってわたしを礼拝するのを拒んではならない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe ausstrecken! Dann werden unzählige Frösche über Ägypten herfallen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เข้า​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
  • 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 耶利米書 1:17 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
  • 耶利米書 1:18 - 而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋 猶大 的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 出埃及記 4:23 - 我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
  • 出埃及記 7:16 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 耶利米書 15:19 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
  • 耶利米書 15:20 - 我必使你向這人民 成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你, 卻不能勝過你; 因為是我與你同在, 要拯救你,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 15:21 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
  • 出埃及記 5:1 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
  • 出埃及記 3:12 - 上帝說:『我一定和你同在:你將人民從 埃及 領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 出埃及記 3:18 - 他們必聽你的話;你和 以色列 的長老要去見 埃及 王,對他說:「永恆主、 希伯來 人的上帝碰見了我們;現在求你容我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給永恆主我們的上帝。」
圣经
资源
计划
奉献