Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去告诉法老,‘耶和华说,放我的子民离开,他们好事奉我。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Go back to Pharaoh and announce to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
  • The Message - God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God’s Message: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them, I’m warning you, I’ll hit the whole country with frogs. The Nile will swarm with frogs—they’ll come up into your houses, into your bedrooms and into your beds, into your servants’ quarters, among the people, into your ovens and pots and pans. They’ll be all over you, all over everyone—frogs everywhere, on and in everything!’”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him: This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: “Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version - And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let My people go, so that they may serve Me.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation - (7:26) Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me!
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去告訴法老,『耶和華說,放我的子民離開,他們好事奉我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 ,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 摩西 曰、爾往見 法老 告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés: «Ve a advertirle al faraón que así dice el Señor: “Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 바로에게 가서 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘너는 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Egypte.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「もう一度、ファラオのところへ行って警告しなさい。『主はこう言われます。「わたしの民が行ってわたしを礼拝するのを拒んではならない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe ausstrecken! Dann werden unzählige Frösche über Ägypten herfallen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เข้า​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
交叉引用
  • Ezekiel 2:6 - And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:7 - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
  • Jeremiah 1:17 - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
  • Jeremiah 1:18 - And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
  • Jeremiah 1:19 - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.”
  • Exodus 4:23 - and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
  • Exodus 7:16 - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • Jeremiah 15:19 - Therefore thus says the Lord: “If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
  • Jeremiah 15:20 - And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, declares the Lord.
  • Jeremiah 15:21 - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
  • Exodus 5:1 - Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • Exodus 3:12 - He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • Exodus 3:18 - And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去告诉法老,‘耶和华说,放我的子民离开,他们好事奉我。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Go back to Pharaoh and announce to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
  • The Message - God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God’s Message: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them, I’m warning you, I’ll hit the whole country with frogs. The Nile will swarm with frogs—they’ll come up into your houses, into your bedrooms and into your beds, into your servants’ quarters, among the people, into your ovens and pots and pans. They’ll be all over you, all over everyone—frogs everywhere, on and in everything!’”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him: This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: “Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version - And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let My people go, so that they may serve Me.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation - (7:26) Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me!
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去告訴法老,『耶和華說,放我的子民離開,他們好事奉我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 ,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 摩西 曰、爾往見 法老 告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés: «Ve a advertirle al faraón que así dice el Señor: “Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 바로에게 가서 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘너는 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Egypte.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「もう一度、ファラオのところへ行って警告しなさい。『主はこう言われます。「わたしの民が行ってわたしを礼拝するのを拒んではならない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe ausstrecken! Dann werden unzählige Frösche über Ägypten herfallen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เข้า​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • Ezekiel 2:6 - And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:7 - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
  • Jeremiah 1:17 - But you, dress yourself for work; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
  • Jeremiah 1:18 - And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
  • Jeremiah 1:19 - They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.”
  • Exodus 4:23 - and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
  • Exodus 7:16 - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • Jeremiah 15:19 - Therefore thus says the Lord: “If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
  • Jeremiah 15:20 - And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, declares the Lord.
  • Jeremiah 15:21 - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
  • Exodus 5:1 - Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • Exodus 3:12 - He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • Exodus 3:18 - And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
圣经
资源
计划
奉献