逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去告诉法老,‘耶和华说,放我的子民离开,他们好事奉我。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me.
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Go back to Pharaoh and announce to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
- The Message - God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God’s Message: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them, I’m warning you, I’ll hit the whole country with frogs. The Nile will swarm with frogs—they’ll come up into your houses, into your bedrooms and into your beds, into your servants’ quarters, among the people, into your ovens and pots and pans. They’ll be all over you, all over everyone—frogs everywhere, on and in everything!’”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him: This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: “Let My people go, so that they may serve Me.
- New King James Version - And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let My people go, so that they may serve Me.
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
- King James Version - And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
- New English Translation - (7:26) Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me!
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh says, “Let my people go, that they may serve me.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去告訴法老,『耶和華說,放我的子民離開,他們好事奉我。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 ,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 摩西 曰、爾往見 法老 告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés: «Ve a advertirle al faraón que así dice el Señor: “Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 바로에게 가서 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘너는 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Egypte.
- リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「もう一度、ファラオのところへ行って警告しなさい。『主はこう言われます。「わたしの民が行ってわたしを礼拝するのを拒んではならない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe ausstrecken! Dann werden unzählige Frösche über Ägypten herfallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และบอกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงเข้าไปหาฟาโรห์และพูดกับเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
交叉引用
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
- 以西結書 2:7 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
- 耶利米書 1:17 - 爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
- 耶利米書 1:18 - 我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
- 耶利米書 1:19 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 出埃及記 4:23 - 故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
- 出埃及記 7:16 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
- 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
- 耶利米書 15:20 - 我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 耶利米書 15:21 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
- 出埃及記 5:1 - 厥後、摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民、往野守節、
- 出埃及記 3:12 - 曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
- 出埃及記 3:18 - 以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、