Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​จึง​ไป​ทำ​ตาม​นั้น ท่าน​ทั้ง​สอง​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦便遵命而行。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就这样做了;耶和华所指示他们的,他们都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded them.
  • The Message - Moses and Aaron did exactly what God commanded. Moses was eighty and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. * * *
  • Christian Standard Bible - So Moses and Aaron did this; they did just as the Lord commanded them.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did this; as the Lord commanded them, so they did.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Amplified Bible - And Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
  • King James Version - And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
  • New English Translation - And Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫便遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron al pie de la letra las órdenes del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron firent exactement tout ce que l’Eternel leur avait commandé.
  • リビングバイブル - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron taten genau das, was ihnen der Herr befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn làm đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาทุกประการ
交叉引用
  • อพยพ 7:10 - ดังนั้น โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง อาโรน​โยน​ไม้เท้า​ลง​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​และ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน
  • อพยพ 12:28 - ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ให้​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
  • ยอห์น 15:10 - ถ้า​พวก​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​บัญญัติ​ของ​เรา เจ้า​ก็​ย่อม​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​รัก​ของ​เรา​ด้วย เช่น​เดียว​กับ​ที่​เรา​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​บัญญัติ​ของ​พระ​บิดา และ​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์
  • อพยพ 39:43 - และ​โมเสส​ได้​เห็น​งาน​ทั้ง​หมด ดู​เถิด พวก​เขา​ทำ​จน​แล้ว​เสร็จ​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้ คือ​พวก​เขา​กระทำ​ตาม​นั้น ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​ให้​พร​แก่​พวก​เขา
  • ยอห์น 15:14 - ถ้า​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เรา​สั่ง เจ้า​ก็​เป็น​สหาย​ของ​เรา
  • ปฐมกาล 22:18 - และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า เพราะ​เจ้า​เชื่อฟัง​เรา”
  • อพยพ 40:16 - โมเสส​กระทำ​ดัง​กล่าว​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ไว้​ทุก​ประการ
  • สดุดี 119:4 - พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ถือ​เป็น​ข้อ​บังคับ เพื่อ​ให้​เชื่อฟัง​อย่าง​เคร่งครัด
  • ปฐมกาล 6:22 - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
  • อพยพ 7:2 - เจ้า​จะ​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​พูด และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ก็​จะ​บอก​ฟาโรห์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​จึง​ไป​ทำ​ตาม​นั้น ท่าน​ทั้ง​สอง​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦便遵命而行。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就这样做了;耶和华所指示他们的,他们都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded them.
  • The Message - Moses and Aaron did exactly what God commanded. Moses was eighty and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. * * *
  • Christian Standard Bible - So Moses and Aaron did this; they did just as the Lord commanded them.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did this; as the Lord commanded them, so they did.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Amplified Bible - And Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
  • King James Version - And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
  • New English Translation - And Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫便遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron al pie de la letra las órdenes del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron firent exactement tout ce que l’Eternel leur avait commandé.
  • リビングバイブル - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron taten genau das, was ihnen der Herr befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn làm đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาทุกประการ
  • อพยพ 7:10 - ดังนั้น โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง อาโรน​โยน​ไม้เท้า​ลง​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​และ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน
  • อพยพ 12:28 - ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ให้​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
  • ยอห์น 15:10 - ถ้า​พวก​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​บัญญัติ​ของ​เรา เจ้า​ก็​ย่อม​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​รัก​ของ​เรา​ด้วย เช่น​เดียว​กับ​ที่​เรา​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​บัญญัติ​ของ​พระ​บิดา และ​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์
  • อพยพ 39:43 - และ​โมเสส​ได้​เห็น​งาน​ทั้ง​หมด ดู​เถิด พวก​เขา​ทำ​จน​แล้ว​เสร็จ​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้ คือ​พวก​เขา​กระทำ​ตาม​นั้น ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​ให้​พร​แก่​พวก​เขา
  • ยอห์น 15:14 - ถ้า​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เรา​สั่ง เจ้า​ก็​เป็น​สหาย​ของ​เรา
  • ปฐมกาล 22:18 - และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า เพราะ​เจ้า​เชื่อฟัง​เรา”
  • อพยพ 40:16 - โมเสส​กระทำ​ดัง​กล่าว​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ไว้​ทุก​ประการ
  • สดุดี 119:4 - พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ถือ​เป็น​ข้อ​บังคับ เพื่อ​ให้​เชื่อฟัง​อย่าง​เคร่งครัด
  • ปฐมกาล 6:22 - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
  • อพยพ 7:2 - เจ้า​จะ​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​พูด และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ก็​จะ​บอก​ฟาโรห์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献