逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華擊打尼羅河以後,滿了七天。
- 新标点和合本 - 耶和华击打河以后满了七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华击打尼罗河后,过了七天。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华击打尼罗河后,过了七天。
- 当代译本 - 耶和华击打河水后,七天过去了。
- 圣经新译本 - 耶和华击打尼罗河以后,满了七天。
- 中文标准译本 - 耶和华打击尼罗河之后,满了七天。
- 现代标点和合本 - 耶和华击打河以后满了七天。
- 和合本(拼音版) - 耶和华击打河以后满了七天。
- New International Version - Seven days passed after the Lord struck the Nile.
- New International Reader's Version - Seven days passed after the Lord struck the Nile River.
- English Standard Version - Seven full days passed after the Lord had struck the Nile.
- New Living Translation - Seven days passed from the time the Lord struck the Nile.
- Christian Standard Bible - Seven days passed after the Lord struck the Nile.
- New American Standard Bible - Seven days passed after the Lord had struck the Nile.
- New King James Version - And seven days passed after the Lord had struck the river.
- Amplified Bible - Seven days passed after the Lord had struck the Nile.
- American Standard Version - And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
- King James Version - And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river.
- New English Translation - Seven full days passed after the Lord struck the Nile.
- World English Bible - Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river.
- 新標點和合本 - 耶和華擊打河以後滿了七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華擊打尼羅河後,過了七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華擊打尼羅河後,過了七天。
- 當代譯本 - 耶和華擊打河水後,七天過去了。
- 呂振中譯本 - 永恆主擊打了河以後、過了七天,
- 中文標準譯本 - 耶和華打擊尼羅河之後,滿了七天。
- 現代標點和合本 - 耶和華擊打河以後滿了七天。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊河、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華降災於河、歷至七日乃止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊河河後、歷七日、
- Nueva Versión Internacional - Siete días pasaron después de que el Señor golpeó el Nilo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 강물을 치신 지도 7일이 지났다.
- Новый Русский Перевод - С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- Восточный перевод - С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор, как Вечный поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Sept jours s’écoulèrent après que l’Eternel eut frappé le fleuve.
- リビングバイブル - さて次の週のことです。
- Nova Versão Internacional - Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
- Hoffnung für alle - das der Herr in Blut verwandelt hatte . So vergingen sieben Tage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một tuần lễ trôi qua kể từ khi Chúa Hằng Hữu giáng tai vạ trên sông Nin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ็ดวันผ่านไปหลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้แม่น้ำไนล์กลายเป็นเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ็ดวันผ่านไปนับจากเวลาที่พระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้น้ำกลายเป็นเลือด
交叉引用
- 出埃及記 8:9 - 摩西回答法老:“請指示,我要在甚麼時候為你和你的臣僕,以及你的人民,懇求耶和華除滅青蛙,使青蛙離開你和你的宮殿,只留在河裡呢?”
- 出埃及記 8:10 - 法老說:“明天。”摩西回答:“就照著你的話行吧,好叫你知道沒有神像耶和華我們的 神。
- 出埃及記 10:23 - 三天之內,人彼此不能看見,誰也不能起來離開自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
- 撒母耳記下 24:13 - 於是迦得來見大衛,問他說:“你要國中三年(按照《馬索拉文本》,“三年”作“七年”;現參照《七十士譯本》翻譯;參代上21:12)的饑荒呢?或是要在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是要國中有三天的瘟疫呢?現在你要想想,決定我該用甚麼話回覆那差我來的。”