逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。
- 新标点和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
- 当代译本 - 你要传达我吩咐你的一切话,你哥哥亚伦要求法老让以色列人离开他的国家。
- 圣经新译本 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
- 中文标准译本 - 我所吩咐你的一切,你都要说;然后你哥哥亚伦要对法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。
- 现代标点和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
- 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:容以色列人出他的地。
- New International Version - You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
- New International Reader's Version - You must say everything I command you to say. Then your brother Aaron must tell Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
- English Standard Version - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
- New Living Translation - Tell Aaron everything I command you, and Aaron must command Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
- Christian Standard Bible - You must say whatever I command you; then Aaron your brother must declare it to Pharaoh so that he will let the Israelites go from his land.
- New American Standard Bible - As for you, you shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.
- New King James Version - You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
- Amplified Bible - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
- American Standard Version - Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
- King James Version - Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
- New English Translation - You are to speak everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release the Israelites from his land.
- World English Bible - You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
- 新標點和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
- 當代譯本 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
- 聖經新譯本 - 我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。
- 中文標準譯本 - 我所吩咐你的一切,你都要說;然後你哥哥亞倫要對法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。
- 現代標點和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
- 文理和合譯本 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
- 文理委辦譯本 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
- Nueva Versión Internacional - Tu obligación es decir todo lo que yo te ordene que digas; tu hermano Aarón, por su parte, le pedirá al faraón que deje salir de su país a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 너는 내가 명령한 모든 것을 네 형 아론에게 말하고 그는 그것을 바로에게 말하여 이스라엘 자손을 그 땅에서 내보내게 하라.
- Новый Русский Перевод - Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
- Восточный перевод - Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори всё, что Я тебе велю, Хоруну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исроильтян из своей страны.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai, et ton frère Aaron le répétera au pharaon pour qu’il laisse partir les Israélites de son pays.
- リビングバイブル - あなたはわたしから聞いたとおりをアロンに話し、それを彼がファラオに伝えればよい。イスラエル人をエジプトから行かせるように要求するのだ。
- Nova Versão Internacional - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
- Hoffnung für alle - Sag Aaron alles, was ich dir befohlen habe! Er soll den Pharao auffordern, die Israeliten aus seinem Land ziehen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuật cho A-rôn mọi lời Ta phán; A-rôn sẽ nói lại cho Pha-ra-ôn, để vua này cho người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกอาโรนทุกอย่างที่เราสั่งเจ้า และอาโรนพี่ชายของเจ้าจะบอกฟาโรห์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะพูดทุกสิ่งที่เราสั่งให้พูด และอาโรนพี่ชายของเจ้าก็จะบอกฟาโรห์ให้ปล่อยชาวอิสราเอลออกไปจากแผ่นดินของเขา
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
- 耶利米書 1:17 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
- 列王紀上 22:14 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
- 耶利米書 1:7 - 永恆主對我說: 『你不要說「我年輕」; 因為我差遣你去見誰,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
- 使徒行傳 20:27 - 因為上帝全部的計畫、我並沒有退縮而不傳告你們。
- 申命記 4:2 - 我所吩咐你們的話、你們不可加添,也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命、就是我所吩咐你們的。
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
- 以西結書 3:17 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
- 出埃及記 6:29 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
- 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。