Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心固执,我也要在埃及地多行神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。
  • 罗马书 2:5 - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子, 神公义的审判要显示出来。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华—你的 神使他性情顽梗,内心刚硬,为要把他交在你手中,像今日一样。
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。
  • 出埃及记 8:15 - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 出埃及记 10:27 - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
  • 出埃及记 10:20 - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心固执,我也要在埃及地多行神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。
  • 罗马书 2:5 - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子, 神公义的审判要显示出来。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华—你的 神使他性情顽梗,内心刚硬,为要把他交在你手中,像今日一样。
  • 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。
  • 出埃及记 8:15 - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 出埃及记 10:27 - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
  • 出埃及记 10:20 - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
圣经
资源
计划
奉献