逐节对照
- King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
- 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
- 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
- English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
- The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
- Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
- New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
- 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
- Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้นจิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- Hebrews 3:7 - Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
- Hebrews 3:8 - Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
- Exodus 7:3 - And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
- Exodus 7:4 - But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
- Romans 2:5 - But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
- Romans 1:28 - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
- Exodus 14:17 - And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
- Deuteronomy 2:30 - But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
- Hebrews 3:13 - But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
- Zechariah 7:11 - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
- Zechariah 7:12 - Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts.
- Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
- Exodus 10:1 - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
- Exodus 10:27 - But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
- Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
- Exodus 4:21 - And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.