Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
  • 新标点和合本 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
  • 当代译本 - 我要接纳你们做我的子民,我要做你们的上帝。这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华,曾救你们脱离埃及人的辖制。
  • 圣经新译本 - 我要以你们作我的人民,我也要作你们的 神;你们要知道我是耶和华你们的 神,是把你们从埃及人的重担底下救出来的。
  • 中文标准译本 - 我要拣选你们作我的子民,我也要作你们的神。你们就会知道我是耶和华你们的神,是把你们从埃及的苦役中领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 我要以你们为我的百姓,我也要做你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • 和合本(拼音版) - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝,你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • New International Version - I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
  • New International Reader's Version - I will take you to be my own people. I will be your God. I throw off the load the Egyptians have put on your shoulders. Then you will know that I am the Lord your God.
  • New Living Translation - I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God who has freed you from your oppression in Egypt.
  • Christian Standard Bible - I will take you as my people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God, who brought you out from the forced labor of the Egyptians.
  • New American Standard Bible - Then I will take you as My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the labors of the Egyptians.
  • New King James Version - I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Amplified Bible - Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who redeemed you and brought you out from under the burdens of the Egyptians.
  • American Standard Version - and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • King James Version - And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • New English Translation - I will take you to myself for a people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to the Egyptians.
  • World English Bible - I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • 新標點和合本 - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華-你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的上帝。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的 神。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的 神。
  • 當代譯本 - 我要接納你們做我的子民,我要做你們的上帝。這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華,曾救你們脫離埃及人的轄制。
  • 聖經新譯本 - 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
  • 呂振中譯本 - 我要拿你們當作我的子民;我要做你們的上帝;你們要認識我是永恆主、你們的上帝、是領你們從 埃及 人 所加 的重擔下出來的。
  • 中文標準譯本 - 我要揀選你們作我的子民,我也要作你們的神。你們就會知道我是耶和華你們的神,是把你們從埃及的苦役中領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 我要以你們為我的百姓,我也要做你們的神。你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
  • 文理和合譯本 - 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
  • 文理委辦譯本 - 我必以爾為民、我亦必為爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以爾為我民、而我將為爾天主、使爾知我耶和華乃爾之天主、救爾脫 伊及 人所加爾之重負、
  • Nueva Versión Internacional - Haré de ustedes mi pueblo; y yo seré su Dios. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios, que los libró de la opresión de los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 내 백성으로 삼고 나는 너희 하나님이 될 것이다. 그러면 너희는 내가 이집트 사람들의 노예 생활에서 너희를 구출한 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
  • Восточный перевод - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Egyptiens vous imposent.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは、エジプトから救い出したのがわたしであることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
  • Hoffnung für alle - Ich nehme euch als mein Volk an, und ich will euer Gott sein. Ja, ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin, der euch aus der Sklaverei Ägyptens befreit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhận họ làm dân Ta, và Ta làm Đức Chúa Trời họ. Họ sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ giải cứu họ khỏi tay người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรับพวกเจ้าเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าผู้นำพวกเจ้าให้พ้นจากแอกของชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​รับ​พวก​เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ผู้​ให้​หลุด​พ้น​จาก​งาน​หนัก​ที่​ชาว​อียิปต์​บังคับ​ให้​ทำ
交叉引用
  • Exodus 16:12 - “I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.’”
  • Psalms 81:6 - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • Jeremiah 31:33 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
  • Revelation 21:3 - And I heard a loud voice from the throne saying, “Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
  • Hosea 1:10 - Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them, “You are not my people,” it shall be said to them, “Children of the living God.”
  • Romans 8:31 - What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Isaiah 41:20 - that they may see and know, may consider and understand together, that the hand of the Lord has done this, the Holy One of Israel has created it.
  • Exodus 6:6 - Say therefore to the people of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
  • Matthew 22:32 - ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • Exodus 19:5 - Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
  • Exodus 19:6 - and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
  • Hebrews 11:16 - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
  • Exodus 5:4 - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • Exodus 5:5 - And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!”
  • Zechariah 13:9 - And I will put this third into the fire, and refine them as one refines silver, and test them as gold is tested. They will call upon my name, and I will answer them. I will say, ‘They are my people’; and they will say, ‘The Lord is my God.’”
  • Genesis 17:7 - And I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you.
  • Genesis 17:8 - And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.”
  • Deuteronomy 14:2 - For you are a people holy to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
  • 2 Samuel 7:23 - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
  • 2 Samuel 7:24 - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
  • Exodus 29:45 - I will dwell among the people of Israel and will be their God.
  • Exodus 29:46 - And they shall know that I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the Lord their God.
  • Deuteronomy 26:18 - And the Lord has declared today that you are a people for his treasured possession, as he has promised you, and that you are to keep all his commandments,
  • Revelation 21:7 - The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.
  • Deuteronomy 29:13 - that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Deuteronomy 7:6 - “For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
  • Deuteronomy 4:20 - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
  • 新标点和合本 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
  • 当代译本 - 我要接纳你们做我的子民,我要做你们的上帝。这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华,曾救你们脱离埃及人的辖制。
  • 圣经新译本 - 我要以你们作我的人民,我也要作你们的 神;你们要知道我是耶和华你们的 神,是把你们从埃及人的重担底下救出来的。
  • 中文标准译本 - 我要拣选你们作我的子民,我也要作你们的神。你们就会知道我是耶和华你们的神,是把你们从埃及的苦役中领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 我要以你们为我的百姓,我也要做你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • 和合本(拼音版) - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝,你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • New International Version - I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
  • New International Reader's Version - I will take you to be my own people. I will be your God. I throw off the load the Egyptians have put on your shoulders. Then you will know that I am the Lord your God.
  • New Living Translation - I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God who has freed you from your oppression in Egypt.
  • Christian Standard Bible - I will take you as my people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God, who brought you out from the forced labor of the Egyptians.
  • New American Standard Bible - Then I will take you as My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the labors of the Egyptians.
  • New King James Version - I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Amplified Bible - Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who redeemed you and brought you out from under the burdens of the Egyptians.
  • American Standard Version - and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • King James Version - And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • New English Translation - I will take you to myself for a people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to the Egyptians.
  • World English Bible - I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • 新標點和合本 - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華-你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的上帝。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的 神。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的 神。
  • 當代譯本 - 我要接納你們做我的子民,我要做你們的上帝。這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華,曾救你們脫離埃及人的轄制。
  • 聖經新譯本 - 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
  • 呂振中譯本 - 我要拿你們當作我的子民;我要做你們的上帝;你們要認識我是永恆主、你們的上帝、是領你們從 埃及 人 所加 的重擔下出來的。
  • 中文標準譯本 - 我要揀選你們作我的子民,我也要作你們的神。你們就會知道我是耶和華你們的神,是把你們從埃及的苦役中領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 我要以你們為我的百姓,我也要做你們的神。你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
  • 文理和合譯本 - 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
  • 文理委辦譯本 - 我必以爾為民、我亦必為爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以爾為我民、而我將為爾天主、使爾知我耶和華乃爾之天主、救爾脫 伊及 人所加爾之重負、
  • Nueva Versión Internacional - Haré de ustedes mi pueblo; y yo seré su Dios. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios, que los libró de la opresión de los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 내 백성으로 삼고 나는 너희 하나님이 될 것이다. 그러면 너희는 내가 이집트 사람들의 노예 생활에서 너희를 구출한 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
  • Восточный перевод - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Egyptiens vous imposent.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは、エジプトから救い出したのがわたしであることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
  • Hoffnung für alle - Ich nehme euch als mein Volk an, und ich will euer Gott sein. Ja, ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin, der euch aus der Sklaverei Ägyptens befreit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhận họ làm dân Ta, và Ta làm Đức Chúa Trời họ. Họ sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ giải cứu họ khỏi tay người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรับพวกเจ้าเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าผู้นำพวกเจ้าให้พ้นจากแอกของชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​รับ​พวก​เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ผู้​ให้​หลุด​พ้น​จาก​งาน​หนัก​ที่​ชาว​อียิปต์​บังคับ​ให้​ทำ
  • Exodus 16:12 - “I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.’”
  • Psalms 81:6 - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • Jeremiah 31:33 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
  • Revelation 21:3 - And I heard a loud voice from the throne saying, “Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
  • Hosea 1:10 - Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them, “You are not my people,” it shall be said to them, “Children of the living God.”
  • Romans 8:31 - What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Isaiah 41:20 - that they may see and know, may consider and understand together, that the hand of the Lord has done this, the Holy One of Israel has created it.
  • Exodus 6:6 - Say therefore to the people of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
  • Matthew 22:32 - ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • Exodus 19:5 - Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
  • Exodus 19:6 - and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
  • Hebrews 11:16 - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
  • Exodus 5:4 - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • Exodus 5:5 - And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!”
  • Zechariah 13:9 - And I will put this third into the fire, and refine them as one refines silver, and test them as gold is tested. They will call upon my name, and I will answer them. I will say, ‘They are my people’; and they will say, ‘The Lord is my God.’”
  • Genesis 17:7 - And I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you.
  • Genesis 17:8 - And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.”
  • Deuteronomy 14:2 - For you are a people holy to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
  • 2 Samuel 7:23 - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
  • 2 Samuel 7:24 - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
  • Exodus 29:45 - I will dwell among the people of Israel and will be their God.
  • Exodus 29:46 - And they shall know that I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the Lord their God.
  • Deuteronomy 26:18 - And the Lord has declared today that you are a people for his treasured possession, as he has promised you, and that you are to keep all his commandments,
  • Revelation 21:7 - The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.
  • Deuteronomy 29:13 - that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Deuteronomy 7:6 - “For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
  • Deuteronomy 4:20 - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.
圣经
资源
计划
奉献