逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西 亞倫 、
- 新标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
- 当代译本 - 也是摩西和亚伦要求埃及王法老让他们把以色列人带出埃及。
- 圣经新译本 - 那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
- 中文标准译本 - 而对埃及王法老说话,要把以色列子孙从埃及领出来的,也正是这摩西和亚伦。
- 现代标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
- 和合本(拼音版) - 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
- New International Version - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt—this same Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - They spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about bringing the people of Israel out of Egypt. It was this same Moses and Aaron.
- English Standard Version - It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
- New Living Translation - It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
- Christian Standard Bible - Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
- New American Standard Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
- New King James Version - These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
- Amplified Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt; these are [the same] Moses and Aaron.
- American Standard Version - These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
- King James Version - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
- New English Translation - They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- World English Bible - These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
- 新標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
- 當代譯本 - 也是摩西和亞倫要求埃及王法老讓他們把以色列人帶出埃及。
- 聖經新譯本 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
- 呂振中譯本 - 那對 埃及 王 法老 說要將 以色列 人從 埃及 領出來的、就是這 摩西 和 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
- 現代標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
- 文理和合譯本 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
- Nueva Versión Internacional - Son ellos quienes hablaron con el faraón, rey egipcio, en cuanto a sacar de Egipto a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
- Новый Русский Перевод - Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
- Восточный перевод - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исроильтян из Египта, те самые Мусо и Хорун.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.
- リビングバイブル - 彼らはファラオのところへ行き、イスラエル人をエジプトから去らせるようにと要求しました。
- Nova Versão Internacional - Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
- Hoffnung für alle - Diese beiden Männer redeten mit dem König von Ägypten, damit er die Israeliten freiließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính họ đã đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, để xin cho người Ít-ra-ên ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งสองคนนี้เป็นผู้ที่ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เพื่อขออนุญาตนำชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สองคนนี้แหละที่พูดกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เรื่องการนำชาวอิสราเอลออกจากอียิปต์ เป็นโมเสสผู้นี้และอาโรนผู้นี้
交叉引用
- 詩篇 77:20 - 主託 摩西 亞倫 引導主之民、如引導群羊、
- 出埃及記 5:1 - 厥後 摩西 亞倫 往見 法老 、告之曰、 以色列 之天主耶和華如是云、當釋我民、往曠野於我前守節期、
- 出埃及記 5:2 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
- 出埃及記 5:3 - 曰、 希伯來 人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
- 出埃及記 32:7 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
- 出埃及記 33:1 - 主諭 摩西 曰、昔我與 亞伯拉罕 以撒 雅各 立誓、許之曰、必以 迦南 地、賜爾後裔云、今爾與所導出 伊及 之民、可由此以往彼地、
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
- 出埃及記 6:13 - 主諭 摩西 亞倫 、命之往見 以色列 人、與 伊及 王 法老 、導 以色列 人出 伊及 地、○
- 出埃及記 6:26 - 此 亞倫 摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
- 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、