逐节对照
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
- 新标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 当代译本 - 正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的队伍把他们带出埃及。
- 圣经新译本 - 这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。”
- 中文标准译本 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- New International Version - It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
- New International Reader's Version - The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
- English Standard Version - These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
- New Living Translation - The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the Lord said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
- The Message - This is the Aaron and Moses whom God ordered: “Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan.” These are the men, Moses and Aaron, who told Pharaoh king of Egypt to release the Israelites from Egypt.
- Christian Standard Bible - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
- New American Standard Bible - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their multitudes.”
- New King James Version - These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
- Amplified Bible - These are [the same] Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.”
- American Standard Version - These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
- King James Version - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
- New English Translation - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”
- World English Bible - These are that Aaron and Moses to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按着他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 當代譯本 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
- 聖經新譯本 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
- 呂振中譯本 - 永恆主曾對兩個人說:『你們要將 以色列 人、按他們的軍隊、從 埃及 地領出來』的、就是這兩個人: 亞倫 和 摩西 。
- 中文標準譯本 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 亞倫 摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
- Nueva Versión Internacional - Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
- Восточный перевод - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исроильтян из Египта по их воинствам».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »
- リビングバイブル - この中のアロンとモーセの二人が、「イスラエル人を一人残らずエジプトから救い出せ」と、主から命令を受けたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron, die Söhne Amrams, waren es, denen der Herr befahl: »Führt die Israeliten aus Ägypten heraus, nach Stammesverbänden geordnet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và Môi-se là hai người đã nhận lệnh Chúa Hằng Hữu đem toàn dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนและโมเสสนี้เองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงนำประชากรอิสราเอลออกจากดินแดนอียิปต์ตามหมู่เหล่าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนและโมเสสสองคนนี้แหละที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งว่า “จงนำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์โดยแยกกองเหมือนกองทัพตามเผ่าพันธุ์”
交叉引用
- Бытие 2:1 - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там .
- 1 Царств 12:8 - После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.
- 1 Царств 12:6 - Тогда Самуил сказал народу: – Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.
- Исход 13:18 - Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
- Исход 6:20 - Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
- Исход 32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
- Исход 20:2 - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Михей 6:4 - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.
- Деяния 7:35 - Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» – Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
- Деяния 7:36 - Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
- Исход 3:10 - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
- Исход 3:11 - Но Моисей сказал Богу: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
- 1 Паралипоменон 6:3 - Дети Амрама: Аарон, Моисей и Мирьям. Сыновья Аарона: Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.
- Навин 24:5 - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Исход 32:11 - Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
- Исход 6:7 - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
- Псалтирь 77:20 - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
- Исход 32:7 - Тогда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Числа 33:1 - Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
- Исход 6:13 - Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
- Исход 12:51 - В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.
- Исход 7:4 - он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, израильтян, – из этой земли.
- Исход 12:17 - Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века.