Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เพิ่ม​งาน​ให้​พวก​เขา​ทำ​มาก​ขึ้น จะ​ได้​ไม่​มี​เวลา​มา​สนใจ​ฟัง​เรื่อง​ที่​เชื่อถือ​ไม่​ได้”
  • 新标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 当代译本 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
  • 圣经新译本 - 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
  • 中文标准译本 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 现代标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • New International Version - Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
  • New International Reader's Version - Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies.”
  • English Standard Version - Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
  • New Living Translation - Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
  • Christian Standard Bible - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
  • New American Standard Bible - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
  • New King James Version - Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
  • Amplified Bible - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
  • American Standard Version - Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
  • King James Version - Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
  • New English Translation - Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
  • World English Bible - Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
  • 新標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 當代譯本 - 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
  • 聖經新譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
  • 呂振中譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 中文標準譯本 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
  • 現代標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 文理和合譯本 - 當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
  • 文理委辦譯本 - 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當加增其工、俾之操作、使不復聽信虛浮之言、
  • Nueva Versión Internacional - Impónganles tareas más pesadas. Manténganlos ocupados. Así no harán caso de mentiras».
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 사람들의 일을 더욱 무겁게 하여 계속 고달프게 일하게 하고 거짓말에 귀를 기울일 겨를이 없게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
  • リビングバイブル - どんどん仕事をさせて、へとへとになるまでこき使え。モーセやアロンのうそっぱちな話を聞いていると、どんな目に会うか、思い知らせてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”.
  • Hoffnung für alle - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ bắt chúng làm việc càng nặng nề hơn, để chẳng còn hơi sức đâu mà nghe theo lời xúi giục dối trá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกทาสทำงานหนักขึ้น จะได้ไม่มีเวลาไปฟังคำโกหกพกลม”
交叉引用
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 18:20 - ท่าน​คิด​หรือ​ว่า คำ​พูด​เท่า​นั้น​จะ​เป็น​วิธีการ​และ​กำลัง​ที่​ใช้​ใน​ศึก​สงคราม​ได้ ท่าน​ไว้​วางใจ​ใคร ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา
  • เศคาริยาห์ 1:6 - แต่​คำ​กล่าว​ของ​เรา​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา​ซึ่ง​เรา​บัญชา​แก่​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​นั้น ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เรา​กล่าว​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ได้​กลับ​ใจ​และ​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ได้​กระทำ​ต่อ​พวก​เรา​สม​กับ​วิถี​ทาง​และ​ความ​ประพฤติ​ของ​พวก​เรา อย่าง​ที่​พระ​องค์​ประสงค์​ต่อ​พวก​เรา’”
  • โยบ 16:3 - คำ​พูด​ลมๆ แล้งๆ จะ​ไม่​มี​วัน​สิ้น​สุด​หรือ ท่าน​โกรธ​อะไร​จึง​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​ตอบ​โต้​ฉัน
  • มาลาคี 3:14 - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • เยเรมีย์ 43:2 - อาซาริยาห์​บุตร​โฮชายาห์ โยฮานาน​บุตร​คาเรอัค รวม​ทั้ง​พวก​ผู้​ชาย​ใจ​ยโส​ทุก​คน ได้​พูด​กับ​เยเรมีย์​ว่า “ท่าน​กำลัง​พูด​เท็จ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ไม่​ได้​ส่ง​ท่าน​ให้​มา​พูด​ว่า ‘อย่า​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​อียิปต์’
  • เอเฟซัส 5:6 - อย่า​ให้​ใคร​หลอกลวง​ท่าน​ด้วย​คำ​พูด​เหลวไหล เพราะ​ด้วย​เหตุ​เหล่า​นี้ การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ฟัง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เพิ่ม​งาน​ให้​พวก​เขา​ทำ​มาก​ขึ้น จะ​ได้​ไม่​มี​เวลา​มา​สนใจ​ฟัง​เรื่อง​ที่​เชื่อถือ​ไม่​ได้”
  • 新标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 当代译本 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
  • 圣经新译本 - 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
  • 中文标准译本 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 现代标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • New International Version - Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
  • New International Reader's Version - Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies.”
  • English Standard Version - Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
  • New Living Translation - Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
  • Christian Standard Bible - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
  • New American Standard Bible - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
  • New King James Version - Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
  • Amplified Bible - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
  • American Standard Version - Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
  • King James Version - Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
  • New English Translation - Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
  • World English Bible - Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
  • 新標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 當代譯本 - 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
  • 聖經新譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
  • 呂振中譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 中文標準譯本 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
  • 現代標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 文理和合譯本 - 當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
  • 文理委辦譯本 - 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當加增其工、俾之操作、使不復聽信虛浮之言、
  • Nueva Versión Internacional - Impónganles tareas más pesadas. Manténganlos ocupados. Así no harán caso de mentiras».
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 사람들의 일을 더욱 무겁게 하여 계속 고달프게 일하게 하고 거짓말에 귀를 기울일 겨를이 없게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
  • リビングバイブル - どんどん仕事をさせて、へとへとになるまでこき使え。モーセやアロンのうそっぱちな話を聞いていると、どんな目に会うか、思い知らせてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”.
  • Hoffnung für alle - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ bắt chúng làm việc càng nặng nề hơn, để chẳng còn hơi sức đâu mà nghe theo lời xúi giục dối trá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกทาสทำงานหนักขึ้น จะได้ไม่มีเวลาไปฟังคำโกหกพกลม”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 18:20 - ท่าน​คิด​หรือ​ว่า คำ​พูด​เท่า​นั้น​จะ​เป็น​วิธีการ​และ​กำลัง​ที่​ใช้​ใน​ศึก​สงคราม​ได้ ท่าน​ไว้​วางใจ​ใคร ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา
  • เศคาริยาห์ 1:6 - แต่​คำ​กล่าว​ของ​เรา​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา​ซึ่ง​เรา​บัญชา​แก่​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​นั้น ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เรา​กล่าว​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ได้​กลับ​ใจ​และ​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ได้​กระทำ​ต่อ​พวก​เรา​สม​กับ​วิถี​ทาง​และ​ความ​ประพฤติ​ของ​พวก​เรา อย่าง​ที่​พระ​องค์​ประสงค์​ต่อ​พวก​เรา’”
  • โยบ 16:3 - คำ​พูด​ลมๆ แล้งๆ จะ​ไม่​มี​วัน​สิ้น​สุด​หรือ ท่าน​โกรธ​อะไร​จึง​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​ตอบ​โต้​ฉัน
  • มาลาคี 3:14 - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • เยเรมีย์ 43:2 - อาซาริยาห์​บุตร​โฮชายาห์ โยฮานาน​บุตร​คาเรอัค รวม​ทั้ง​พวก​ผู้​ชาย​ใจ​ยโส​ทุก​คน ได้​พูด​กับ​เยเรมีย์​ว่า “ท่าน​กำลัง​พูด​เท็จ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ไม่​ได้​ส่ง​ท่าน​ให้​มา​พูด​ว่า ‘อย่า​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​อียิปต์’
  • เอเฟซัส 5:6 - อย่า​ให้​ใคร​หลอกลวง​ท่าน​ด้วย​คำ​พูด​เหลวไหล เพราะ​ด้วย​เหตุ​เหล่า​นี้ การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ฟัง
圣经
资源
计划
奉献