Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 KJV
逐节对照
  • King James Version - Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
  • 新标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 当代译本 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
  • 圣经新译本 - 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
  • 中文标准译本 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 现代标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • New International Version - Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
  • New International Reader's Version - Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies.”
  • English Standard Version - Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
  • New Living Translation - Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
  • Christian Standard Bible - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
  • New American Standard Bible - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
  • New King James Version - Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
  • Amplified Bible - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
  • American Standard Version - Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
  • New English Translation - Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
  • World English Bible - Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
  • 新標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 當代譯本 - 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
  • 聖經新譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
  • 呂振中譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 中文標準譯本 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
  • 現代標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 文理和合譯本 - 當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
  • 文理委辦譯本 - 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當加增其工、俾之操作、使不復聽信虛浮之言、
  • Nueva Versión Internacional - Impónganles tareas más pesadas. Manténganlos ocupados. Así no harán caso de mentiras».
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 사람들의 일을 더욱 무겁게 하여 계속 고달프게 일하게 하고 거짓말에 귀를 기울일 겨를이 없게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
  • リビングバイブル - どんどん仕事をさせて、へとへとになるまでこき使え。モーセやアロンのうそっぱちな話を聞いていると、どんな目に会うか、思い知らせてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”.
  • Hoffnung für alle - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ bắt chúng làm việc càng nặng nề hơn, để chẳng còn hơi sức đâu mà nghe theo lời xúi giục dối trá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกทาสทำงานหนักขึ้น จะได้ไม่มีเวลาไปฟังคำโกหกพกลม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เพิ่ม​งาน​ให้​พวก​เขา​ทำ​มาก​ขึ้น จะ​ได้​ไม่​มี​เวลา​มา​สนใจ​ฟัง​เรื่อง​ที่​เชื่อถือ​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 2 Kings 18:20 - Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • Zechariah 1:6 - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
  • Job 16:3 - Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
  • Malachi 3:14 - Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
  • Jeremiah 43:2 - Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
  • Ephesians 5:6 - Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
  • 新标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
  • 当代译本 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
  • 圣经新译本 - 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
  • 中文标准译本 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 现代标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
  • New International Version - Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
  • New International Reader's Version - Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies.”
  • English Standard Version - Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
  • New Living Translation - Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
  • Christian Standard Bible - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
  • New American Standard Bible - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
  • New King James Version - Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
  • Amplified Bible - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
  • American Standard Version - Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
  • New English Translation - Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
  • World English Bible - Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
  • 新標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 當代譯本 - 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
  • 聖經新譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
  • 呂振中譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 中文標準譯本 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
  • 現代標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 文理和合譯本 - 當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
  • 文理委辦譯本 - 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當加增其工、俾之操作、使不復聽信虛浮之言、
  • Nueva Versión Internacional - Impónganles tareas más pesadas. Manténganlos ocupados. Así no harán caso de mentiras».
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 사람들의 일을 더욱 무겁게 하여 계속 고달프게 일하게 하고 거짓말에 귀를 기울일 겨를이 없게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
  • リビングバイブル - どんどん仕事をさせて、へとへとになるまでこき使え。モーセやアロンのうそっぱちな話を聞いていると、どんな目に会うか、思い知らせてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”.
  • Hoffnung für alle - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ bắt chúng làm việc càng nặng nề hơn, để chẳng còn hơi sức đâu mà nghe theo lời xúi giục dối trá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกทาสทำงานหนักขึ้น จะได้ไม่มีเวลาไปฟังคำโกหกพกลม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เพิ่ม​งาน​ให้​พวก​เขา​ทำ​มาก​ขึ้น จะ​ได้​ไม่​มี​เวลา​มา​สนใจ​ฟัง​เรื่อง​ที่​เชื่อถือ​ไม่​ได้”
  • 2 Kings 18:20 - Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • Zechariah 1:6 - But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
  • Job 16:3 - Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
  • Malachi 3:14 - Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
  • Jeremiah 43:2 - Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
  • Ephesians 5:6 - Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
圣经
资源
计划
奉献