逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人的工頭來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人呢?
- 新标点和合本 - 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人的工头来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人的工头来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人呢?
- 当代译本 - 以色列人的工头来见法老,向他哀求说:“你为什么要这样对待仆人们?
- 圣经新译本 - 以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢?
- 中文标准译本 - 以色列子孙的工头们就来向法老呼求说:“你为什么这样对待你的仆人们呢?
- 现代标点和合本 - 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
- 和合本(拼音版) - 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
- New International Version - Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way?
- New International Reader's Version - Then the Israelite overseers appealed to Pharaoh. They asked, “Why have you treated us like this?
- English Standard Version - Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this?
- New Living Translation - So the Israelite foremen went to Pharaoh and pleaded with him. “Please don’t treat your servants like this,” they begged.
- The Message - The Israelite foremen came to Pharaoh and cried out for relief: “Why are you treating your servants like this? Nobody gives us any straw and they tell us, ‘Make bricks!’ Look at us—we’re being beaten. And it’s not our fault.”
- Christian Standard Bible - So the Israelite foremen went in and cried for help to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
- New American Standard Bible - Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
- New King James Version - Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why are you dealing thus with your servants?
- Amplified Bible - Then the Hebrew foremen came to Pharaoh and cried, “Why do you deal like this with your servants?
- American Standard Version - Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
- King James Version - Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
- New English Translation - The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, “Why are you treating your servants this way?
- World English Bible - Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
- 新標點和合本 - 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人的工頭來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人呢?
- 當代譯本 - 以色列人的工頭來見法老,向他哀求說:「你為什麼要這樣對待僕人們?
- 聖經新譯本 - 以色列人的首領就來,向法老呼求說:“你為甚麼這樣待你的僕人呢?
- 呂振中譯本 - 以色列 人的頭目就來、向 法老 哀叫說:『你為甚麼這樣待你僕人呢?
- 中文標準譯本 - 以色列子孫的工頭們就來向法老呼求說:「你為什麼這樣對待你的僕人們呢?
- 現代標點和合本 - 以色列人的官長就來哀求法老說:「為什麼這樣待你的僕人?
- 文理和合譯本 - 以色列之有司入見法老、而呼籲曰、曷待僕如是、
- 文理委辦譯本 - 以色列族長籲法老曰、曷待僕若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 有司至 法老 前呼曰、何待僕等若此、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes de cuadrilla israelitas fueron entonces a quejarse ante el faraón. Le dijeron: —¿Por qué Su Majestad trata así a sus siervos?
- 현대인의 성경 - 그러자 이스라엘 자손의 작업 반장들이 바로에게 가서 이렇게 호소하였다. “왕은 어째서 우리를 이렇게 대하십니까?
- Новый Русский Перевод - Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
- Восточный перевод - Старосты исраильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими рабами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старосты исраильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими рабами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старосты исроильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими рабами?
- La Bible du Semeur 2015 - Les surveillants des Israélites allèrent se plaindre au pharaon et lui demandèrent : Pourquoi agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
- リビングバイブル - 人夫がしらたちは思い余って、ファラオのところへ嘆願に行きました。「王様、お願いでございます。こんなひどいやり方は、もうやめさせてください。
- Nova Versão Internacional - Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: “Por que tratas os teus servos dessa maneira?
- Hoffnung für alle - Darauf gingen die israelitischen Vorarbeiter zum Pharao und beschwerten sich: »Herr, weshalb behandelst du uns so?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng nhóm người Ít-ra-ên đến kêu than với Pha-ra-ôn: “Sao vua cư xử ngặt nghèo với đầy tớ của vua quá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คุมคนงานชาวอิสราเอลจึงเข้าเฝ้าฟาโรห์และร้องอุทธรณ์ว่า “เหตุใดฝ่าพระบาทจึงทรงกระทำต่อผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทอย่างนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้แทนหน่วยชาวอิสราเอลไปร้องต่อฟาโรห์ว่า “ทำไมท่านจึงกระทำอย่างนี้กับผู้รับใช้ของท่าน
交叉引用
暂无数据信息