逐节对照
- リビングバイブル - そこで、イスラエル人たちはあちこちに出かけて行って、必死でわらを集めました。
- 新标点和合本 - 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,百姓分散在埃及全地,捡碎秸当草用。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,百姓分散在埃及全地,捡碎秸当草用。
- 当代译本 - 百姓只好在埃及各地收集禾秸当草用。
- 圣经新译本 - 于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。
- 中文标准译本 - 于是以色列百姓就分散在埃及全地,捡拾麦秸当作干草。
- 现代标点和合本 - 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当做草。
- 和合本(拼音版) - 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
- New International Version - So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
- New International Reader's Version - So the people scattered all over Egypt. They went to gather any pieces of straw left in the fields.
- English Standard Version - So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- New Living Translation - So the people scattered throughout the land of Egypt in search of stubble to use as straw.
- Christian Standard Bible - So the people scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
- New American Standard Bible - So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- New King James Version - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
- Amplified Bible - So the people were scattered throughout the land of Egypt to gather stubble to use for straw.
- American Standard Version - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- King James Version - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
- New English Translation - So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
- World English Bible - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- 新標點和合本 - 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,百姓分散在埃及全地,撿碎稭當草用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,百姓分散在埃及全地,撿碎稭當草用。
- 當代譯本 - 百姓只好在埃及各地收集禾稭當草用。
- 聖經新譯本 - 於是,人民就分散到埃及全地,去拾禾稭作草。
- 呂振中譯本 - 於是人民分散在 埃及 遍地、去撿碎稭當做草。
- 中文標準譯本 - 於是以色列百姓就分散在埃及全地,撿拾麥稭當作乾草。
- 現代標點和合本 - 於是百姓散在埃及遍地,撿碎秸當做草。
- 文理和合譯本 - 民乃散往埃及遍地、斂禾本以代草、
- 文理委辦譯本 - 以色列族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民散往 伊及 遍地、尋草芥以代禾稈、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como el pueblo se esparció por todo Egipto para recoger rastrojo y usarlo en lugar de paja.
- 현대인의 성경 - 그래서 백성들은 이집트 온 땅에 흩어져 곡식의 그루터기를 걷어다가 짚 대신 사용하였다.
- Новый Русский Перевод - И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
- Восточный перевод - И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se répandit dans tout le pays pour ramasser du chaume en guise de paille.
- Nova Versão Internacional - O povo, então, espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
- Hoffnung für alle - Daraufhin zogen die Israeliten durch das ganze Land, um Stroh für die Herstellung von Ziegeln zu sammeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người phân tán khắp đất Ai Cập, kiếm rạ dùng thế cho rơm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงแยกย้ายกันไปทั่วอียิปต์เพื่อหาฟาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงกระจัดกระจายออกไปทั่วดินแดนอียิปต์ เพื่อรวบรวมเศษฟาง
交叉引用
- イザヤ書 5:24 - それゆえ神は彼らをきつく罰し、火で焼くのです。 彼らはわらのように、あっという間に燃え尽きます。 その根はたちまち腐り、花はしぼみます。 主の教えを捨て、 イスラエルのきよい神のことばを軽んじたからです。
- オバデヤ書 1:18 - イスラエルは、 エドムの乾燥した平野に放たれた火となる。 そこには、だれも生き残らない。」 主が、そう語ったのです。
- ナホム書 1:10 - ご自分の敵を、からみついたいばらの塊のように 火に投げ込む。 彼らはわらのように、あっという間に燃え尽きる。
- ヨエル書 2:5 - 山々の頂を跳びはねる様子を見よ。 そのざわめきに耳を傾けよ。 まるで戦車の押し寄せる響きか、 野原をなめ尽くす炎の音のよう、 また、戦場に突入する強大な軍隊のようである。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:12 - しかし、この土台の上には、いろいろの材料で建てることができます。金や銀や宝石を使う人もいれば、また木や草、わらなどを用いる人もあります。
- 出エジプト記 15:7 - その輝かしい御力によって、主は立ち向かう敵をすべて滅ぼした。主の怒りの火は激しく、彼らはわらのように燃え尽きた。
- イザヤ書 47:14 - しかし彼らは、 火がつくとぱっと燃え上がる枯れ草のように、 役に立つどころか手がつけられなくなる。 自分さえ救えないのだから、とても頼りにはならない。 その火は、そばに座って体を暖める火ではない。