Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
  • 新标点和合本 - 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”
  • 当代译本 - 你们要自己设法去找,但上交的砖一块也不能少。”
  • 圣经新译本 - 你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’”
  • 中文标准译本 - 你们去,自己在哪里找到干草就在哪里拾取,但是你们的劳役一点也不可减少!’”
  • 现代标点和合本 - 你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
  • 和合本(拼音版) - 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
  • New International Version - Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
  • New International Reader's Version - Go and get your own straw anywhere you can find it. But you still have to make the same number of bricks.’ ”
  • English Standard Version - Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”
  • New Living Translation - Go and get it yourselves. Find it wherever you can. But you must produce just as many bricks as before!”
  • Christian Standard Bible - Go get straw yourselves wherever you can find it, but there will be no reduction at all in your workload.’”
  • New American Standard Bible - You go, get straw for yourselves wherever you can find it; but none of your labor will be reduced.’ ”
  • New King James Version - Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.’ ”
  • Amplified Bible - Go, get straw for yourselves wherever you can find it, but your work [quota] will not be reduced in the least.’ ”
  • American Standard Version - Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
  • King James Version - Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
  • New English Translation - You go get straw for yourselves wherever you can find it, because there will be no reduction at all in your workload.’”
  • World English Bible - Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”
  • 新標點和合本 - 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
  • 當代譯本 - 你們要自己設法去找,但上交的磚一塊也不能少。」
  • 聖經新譯本 - 你們自己能在哪裡找到草,就到哪裡去撿吧,但你們的工作一點也不可減少。’”
  • 呂振中譯本 - 你們自己能在哪兒找得着草,就自己到哪兒去拿;作品呢、一點也不許減少。」』
  • 中文標準譯本 - 你們去,自己在哪裡找到乾草就在哪裡拾取,但是你們的勞役一點也不可減少!』」
  • 現代標點和合本 - 你們自己在哪裡能找草,就往哪裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
  • 文理和合譯本 - 爾往可得之處斂之、爾工毋得少減、
  • 文理委辦譯本 - 爾往隨在斂之、工毋少減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往隨所見自尋禾稈、而工毋少減、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan ustedes mismos a recogerla donde la encuentren. Pero eso sí, ¡en nada se les rebajará la tarea!”»
  • 현대인의 성경 - 너희가 직접 나가서 짚을 주워 쓰되 전과 같은 책임량을 반드시 달성해야 한다고 말씀하셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
  • Восточный перевод - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc vous-mêmes vous en procurer là où vous en trouverez ! Et la production qui vous est imposée n’en sera pas réduite pour autant.
  • Nova Versão Internacional - Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ”.
  • Hoffnung für alle - Zieht selber los und seht zu, wo ihr es herbekommt! Aber lasst euch ja nicht einfallen, heute Abend weniger Ziegel abzuliefern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi người phải tự lo kiếm lấy. Nhưng lượng gạch sản xuất vẫn phải đủ số như cũ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าจงไปเก็บและหาฟางเอาเอง แต่ต้องทำอิฐให้ได้จำนวนเท่าเดิม’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ไป​หา​ฟาง​กัน​เอง จะ​ไป​หา​ได้​ที่​ไหน​ก็​แล้ว​แต่ แต่​จำนวน​อิฐ​ที่​ได้​อย่าง​น้อย​ต้อง​มี​จำนวน​เท่า​เดิม’”
交叉引用
  • 出埃及記 5:13 - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 出埃及記 5:14 - 法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
  • 新标点和合本 - 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己在哪里能找到草,就往哪里去找吧!但你们的工作一点也不可减少。’”
  • 当代译本 - 你们要自己设法去找,但上交的砖一块也不能少。”
  • 圣经新译本 - 你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’”
  • 中文标准译本 - 你们去,自己在哪里找到干草就在哪里拾取,但是你们的劳役一点也不可减少!’”
  • 现代标点和合本 - 你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
  • 和合本(拼音版) - 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
  • New International Version - Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
  • New International Reader's Version - Go and get your own straw anywhere you can find it. But you still have to make the same number of bricks.’ ”
  • English Standard Version - Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”
  • New Living Translation - Go and get it yourselves. Find it wherever you can. But you must produce just as many bricks as before!”
  • Christian Standard Bible - Go get straw yourselves wherever you can find it, but there will be no reduction at all in your workload.’”
  • New American Standard Bible - You go, get straw for yourselves wherever you can find it; but none of your labor will be reduced.’ ”
  • New King James Version - Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.’ ”
  • Amplified Bible - Go, get straw for yourselves wherever you can find it, but your work [quota] will not be reduced in the least.’ ”
  • American Standard Version - Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
  • King James Version - Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
  • New English Translation - You go get straw for yourselves wherever you can find it, because there will be no reduction at all in your workload.’”
  • World English Bible - Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”
  • 新標點和合本 - 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己在哪裏能找到草,就往哪裏去找吧!但你們的工作一點也不可減少。』」
  • 當代譯本 - 你們要自己設法去找,但上交的磚一塊也不能少。」
  • 聖經新譯本 - 你們自己能在哪裡找到草,就到哪裡去撿吧,但你們的工作一點也不可減少。’”
  • 呂振中譯本 - 你們自己能在哪兒找得着草,就自己到哪兒去拿;作品呢、一點也不許減少。」』
  • 中文標準譯本 - 你們去,自己在哪裡找到乾草就在哪裡拾取,但是你們的勞役一點也不可減少!』」
  • 現代標點和合本 - 你們自己在哪裡能找草,就往哪裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
  • 文理和合譯本 - 爾往可得之處斂之、爾工毋得少減、
  • 文理委辦譯本 - 爾往隨在斂之、工毋少減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往隨所見自尋禾稈、而工毋少減、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan ustedes mismos a recogerla donde la encuentren. Pero eso sí, ¡en nada se les rebajará la tarea!”»
  • 현대인의 성경 - 너희가 직접 나가서 짚을 주워 쓰되 전과 같은 책임량을 반드시 달성해야 한다고 말씀하셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
  • Восточный перевод - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc vous-mêmes vous en procurer là où vous en trouverez ! Et la production qui vous est imposée n’en sera pas réduite pour autant.
  • Nova Versão Internacional - Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ”.
  • Hoffnung für alle - Zieht selber los und seht zu, wo ihr es herbekommt! Aber lasst euch ja nicht einfallen, heute Abend weniger Ziegel abzuliefern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi người phải tự lo kiếm lấy. Nhưng lượng gạch sản xuất vẫn phải đủ số như cũ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าจงไปเก็บและหาฟางเอาเอง แต่ต้องทำอิฐให้ได้จำนวนเท่าเดิม’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ไป​หา​ฟาง​กัน​เอง จะ​ไป​หา​ได้​ที่​ไหน​ก็​แล้ว​แต่ แต่​จำนวน​อิฐ​ที่​ได้​อย่าง​น้อย​ต้อง​มี​จำนวน​เท่า​เดิม’”
  • 出埃及記 5:13 - 監工催逼他們,說:「你們每天要做完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 出埃及記 5:14 - 法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
圣经
资源
计划
奉献