逐节对照
- 現代標點和合本 - 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
- 新标点和合本 - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。
- 和合本2010(神版-简体) - 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。
- 当代译本 - 把桌子搬进去,摆好桌上的器具,再把灯台搬进去,点上灯,
- 圣经新译本 - 把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
- 中文标准译本 - 把桌子搬进去,摆好桌子上应摆的东西;又把灯台搬进去,点上灯。
- 现代标点和合本 - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
- 和合本(拼音版) - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
- New International Version - Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
- New International Reader's Version - Bring in the table for the holy bread. Arrange the loaves of bread on it. Then bring in the lampstand. Set up its lamps.
- English Standard Version - And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
- New Living Translation - Then bring in the table, and arrange the utensils on it. And bring in the lampstand, and set up the lamps.
- The Message - “Bring in the Table and set it, arranging its Lampstand and lamps.
- Christian Standard Bible - Then bring in the table and lay out its arrangement; also bring in the lampstand and set up its lamps.
- New American Standard Bible - Then you shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
- New King James Version - You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
- Amplified Bible - You shall bring in the table [for the bread] and arrange its setting; you shall bring in the lampstand and mount and light its lamps.
- American Standard Version - And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
- King James Version - And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
- New English Translation - You are to bring in the table and set out the things that belong on it; then you are to bring in the lampstand and set up its lamps.
- World English Bible - You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.
- 新標點和合本 - 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
- 當代譯本 - 把桌子搬進去,擺好桌上的器具,再把燈臺搬進去,點上燈,
- 聖經新譯本 - 把桌子搬進去,擺上陳設物;把燈臺也搬進去,把燈臺上的燈盞點著。
- 呂振中譯本 - 把桌子搬進去,陳設上面的陳設物,把燈臺搬進去,點上它的燈。
- 中文標準譯本 - 把桌子搬進去,擺好桌子上應擺的東西;又把燈檯搬進去,點上燈。
- 文理和合譯本 - 舁幾入幕、陳其所有、舁燈臺入、而燃其燈、
- 文理委辦譯本 - 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁案入幕、上陳所當陳者、舁燈臺入、上置燈盞、 舁燈臺入上置燈盞或作舁燈臺入而燃其燈
- Nueva Versión Internacional - Lleva adentro la mesa y ponla en orden. Pon también dentro del santuario el candelabro, y enciende sus lámparas.
- 현대인의 성경 - 그리고 상을 들여놓고 그 위에 얹을 것을 차려 놓고 또 등대를 들여놓아 불을 켜고
- Новый Русский Перевод - Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
- Восточный перевод - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu apporteras la table et tu disposeras ce qui doit y être placé comme il convient. Tu apporteras le chandelier et tu y placeras les lampes.
- リビングバイブル - 次に、供えのパンのテーブルを運び入れ、その上に用具類を並べる。燭台を持って来て、ともしび皿を載せる。
- Nova Versão Internacional - Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
- Hoffnung für alle - Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem cái bàn vào, xếp các đồ phụ tùng trên bàn. Đem chân đèn vào, thắp đèn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยกโต๊ะเข้ามาตั้งวางภาชนะต่างๆ ลงบนโต๊ะ ตั้งคันประทีป แล้วตั้งตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนำโต๊ะเข้ามา และจัดวางให้เป็นระเบียบ จงนำคันประทีปเข้ามาและจัดดวงประทีปให้พร้อม
交叉引用
- 利未記 24:5 - 「你要取細麵,烤成十二個餅,每餅用麵伊法十分之二。
- 利未記 24:6 - 要把餅擺列兩行 ,每行六個,在耶和華面前精金的桌子上。
- 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。
- 出埃及記 25:24 - 要包上精金,四圍鑲上金牙邊。
- 出埃及記 25:25 - 桌子的四圍各做一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。
- 出埃及記 25:26 - 要做四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。
- 出埃及記 25:27 - 安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
- 出埃及記 25:28 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。
- 出埃及記 25:29 - 要做桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶,這都要用精金製作。
- 出埃及記 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。
- 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花都要接連一塊錘出來。
- 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要杈出六個枝子,這旁三個,那旁三個。
- 出埃及記 25:33 - 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
- 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。
- 出埃及記 25:35 - 燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊,燈臺出的六個枝子都是如此。
- 出埃及記 25:36 - 球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
- 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七個燈盞,祭司要點這燈,使燈光對照。
- 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。
- 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
- 出埃及記 26:35 - 把桌子安在幔子外帳幕的北面,把燈臺安在帳幕的南面,彼此相對。
- 出埃及記 26:36 - 「你要拿藍色、紫色、朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。
- 出埃及記 40:22 - 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外,
- 出埃及記 40:23 - 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
- 出埃及記 40:24 - 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
- 出埃及記 40:25 - 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
- 利未記 24:8 - 每安息日要常擺在耶和華面前,這為以色列人做永遠的約。
- 出埃及記 37:10 - 他用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,
- 出埃及記 37:11 - 又包上精金,四圍鑲上金牙邊。
- 出埃及記 37:12 - 桌子的四圍各做一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。
- 出埃及記 37:13 - 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。
- 出埃及記 37:14 - 安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
- 出埃及記 37:15 - 他用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。
- 出埃及記 37:16 - 又用精金做桌子上的器皿,就是盤子,調羹,並奠酒的瓶和爵。
- 出埃及記 37:17 - 他用精金做一個燈臺,這燈臺的座和幹與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
- 出埃及記 37:18 - 燈臺兩旁杈出六個枝子,這旁三個,那旁三個。
- 出埃及記 37:19 - 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
- 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球有花。
- 出埃及記 37:21 - 燈臺每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊,燈臺杈出的六個枝子都是如此。
- 出埃及記 37:22 - 球和枝子是接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
- 出埃及記 37:23 - 用精金做燈臺的七個燈盞,並燈臺的蠟剪和蠟花盤。
- 出埃及記 37:24 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。