Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:36 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
  • 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
  • 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
  • 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
  • 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
  • English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
  • The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
  • Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
  • New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
  • Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
  • American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
  • King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
  • New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
  • World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
  • 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
  • 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
  • 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
  • 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
  • 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
  • Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
  • リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
  • Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เขา เมื่อ​ใด​ที่​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
  • 出埃及記 13:22 - 晝之雲柱、夜之火柱、弗離民前、
  • 哥林多前書 10:1 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 19:17 - 當為不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、
  • 民數記 19:18 - 必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之眾、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
  • 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
  • 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
  • 民數記 19:21 - 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 民數記 19:22 - 蒙不潔者所捫之物、皆為不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 民數記 9:17 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 尼希米記 9:19 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
  • 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
  • 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
  • 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
  • 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
  • English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
  • The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
  • Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
  • New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
  • Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
  • American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
  • King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
  • New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
  • World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
  • 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
  • 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
  • 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
  • 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
  • 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
  • Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
  • リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
  • Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เขา เมื่อ​ใด​ที่​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
  • 出埃及記 13:22 - 晝之雲柱、夜之火柱、弗離民前、
  • 哥林多前書 10:1 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 19:17 - 當為不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、
  • 民數記 19:18 - 必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之眾、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
  • 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
  • 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
  • 民數記 19:21 - 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 民數記 19:22 - 蒙不潔者所捫之物、皆為不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 民數記 9:17 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 尼希米記 9:19 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
圣经
资源
计划
奉献