逐节对照
- 圣经新译本 - 摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。
- 新标点和合本 - 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦,以及亚伦的儿子用这盆洗手洗脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦,以及亚伦的儿子用这盆洗手洗脚。
- 当代译本 - 摩西、亚伦及其众子都在盆里清洗手脚,
- 中文标准译本 - 摩西、亚伦和他的儿子们在盆中洗手洗脚。
- 现代标点和合本 - 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
- 和合本(拼音版) - 摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。
- New International Version - and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
- New International Reader's Version - Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
- English Standard Version - with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
- New Living Translation - Moses and Aaron and Aaron’s sons used water from it to wash their hands and feet.
- Christian Standard Bible - Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet from it.
- New American Standard Bible - From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
- New King James Version - and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
- Amplified Bible - Then from it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
- American Standard Version - And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
- King James Version - And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
- New English Translation - Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet from it.
- World English Bible - Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
- 新標點和合本 - 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫,以及亞倫的兒子用這盆洗手洗腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫,以及亞倫的兒子用這盆洗手洗腳。
- 當代譯本 - 摩西、亞倫及其眾子都在盆裡清洗手腳,
- 聖經新譯本 - 摩西、亞倫和亞倫的兒子,可以在這盆裡洗手洗腳。
- 呂振中譯本 - 摩西 和 亞倫 跟他的兒子們、是在這盆裏洗手 洗 腳的:
- 中文標準譯本 - 摩西、亞倫和他的兒子們在盆中洗手洗腳。
- 現代標點和合本 - 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裡洗手洗腳。
- 文理和合譯本 - 摩西與亞倫及其子、盥手濯足、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫、及其子、盥手濯足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與 亞倫 及 亞倫 諸子、悉於此洗手濯足、
- Nueva Versión Internacional - y Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron allí las manos y los pies.
- 현대인의 성경 - 모세와 아론과 그의 아들들은 그 물로
- Новый Русский Перевод - Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
- Восточный перевод - Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо, Хорун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - pour que Moïse, Aaron et ses fils s’y lavent les mains et les pieds.
- リビングバイブル - モーセとアロンとアロンの息子たちは、そこで手足を洗いました。
- Nova Versão Internacional - Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
- Hoffnung für alle - damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây Môi-se, A-rôn, và các con trai A-rôn rửa tay chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนกับบรรดาบุตรชายล้างมือและเท้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส อาโรน และบุตรของท่านล้างมือและเท้าด้วยน้ำในอ่าง
交叉引用
- 出埃及记 30:19 - 亚伦和他的儿子要在盆里洗手洗脚。
- 出埃及记 30:20 - 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
- 约翰福音 13:10 - 耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
- 约翰壹书 1:9 - 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
- 诗篇 51:6 - 看哪!你喜爱的是内心的诚实; 在我内心的隐密处,你使我得智慧。
- 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗净我,我就比雪更白。
- 诗篇 26:6 - 耶和华啊!我要洗手表明无辜, 才来绕着你的祭坛行走;
- 约翰壹书 1:7 - 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。