Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 把帳幕出入處的簾子安設上。
  • 新标点和合本 - 又挂上帐幕的门帘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又挂上帐幕的门帘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又挂上帐幕的门帘。
  • 当代译本 - 他挂上圣幕入口的帘子,
  • 圣经新译本 - 又挂上帐幕的门帘。
  • 中文标准译本 - 他挂上帐幕的门帘。
  • 现代标点和合本 - 又挂上帐幕的门帘。
  • 和合本(拼音版) - 又挂上帐幕的门帘。
  • New International Version - Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • New International Reader's Version - Then Moses put up the curtain at the entrance to the holy tent.
  • English Standard Version - He put in place the screen for the door of the tabernacle.
  • New Living Translation - He hung the curtain at the entrance of the Tabernacle,
  • The Message - He placed the screen at the entrance to The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - He put up the screen at the entrance to the tabernacle.
  • New American Standard Bible - Then he set up the curtain for the doorway of the tabernacle.
  • New King James Version - He hung up the screen at the door of the tabernacle.
  • Amplified Bible - Then he set up the screen (curtain) at the doorway of the tabernacle.
  • American Standard Version - And he put the screen of the door to the tabernacle.
  • King James Version - And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
  • New English Translation - Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • World English Bible - He put up the screen of the door to the tabernacle.
  • 新標點和合本 - 又掛上帳幕的門簾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又掛上帳幕的門簾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又掛上帳幕的門簾。
  • 當代譯本 - 他掛上聖幕入口的簾子,
  • 聖經新譯本 - 又掛上帳幕的門簾。
  • 中文標準譯本 - 他掛上帳幕的門簾。
  • 現代標點和合本 - 又掛上帳幕的門簾。
  • 文理和合譯本 - 垂㡘於幕門、
  • 文理委辦譯本 - 施幬於幕門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又懸幕之門簾、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso colgó la cortina a la entrada del santuario.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 성막 입구에 휘장을 달고
  • Новый Русский Перевод - Он повесил завесу у входа в скинию.
  • Восточный перевод - Он повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fixa le rideau à l’entrée du tabernacle.
  • リビングバイブル - 天幕の入口には垂れ幕を取りつけました。
  • Nova Versão Internacional - Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông treo bức màn che cửa Đền Tạm lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขากั้นม่านตรงทางเข้าพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตั้ง​ม่าน​บัง​ตา​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​ของ​กระโจม​ที่​พำนัก
交叉引用
  • 希伯來人書 10:19 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 希伯來人書 10:20 - 由他給我們開創的一條路、嶄新而活的 路 、通過幔子、就是 通過 他的肉身;
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
  • 出埃及記 26:36 - 『你要給帳棚的出入處作個簾子,拿藍紫色紫紅色朱紅色的 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 來作 。
  • 出埃及記 26:37 - 要用皂莢木給簾子作五根柱子,用金包上,柱子上的鈎子要金的;你也要給柱子鑄造五個帶卯的銅座。
  • 出埃及記 38:9 - 他作了院子,在南邊、即向南那方面、院子的帷子是撚的麻絲 作的 、一百肘。
  • 出埃及記 38:10 - 帷子的柱子有二十根、帶卯的座有二十個、是銅的;但柱子上的鈎子和箍子都是銀的。
  • 出埃及記 38:11 - 北面也 有帷子 一百肘;柱子有二十根,帶卯的座有二十個、是銅的;但柱子上的鈎子和箍子都是銀的。
  • 出埃及記 38:12 - 西面有帷子、五十肘;柱子有十根,帶卯的座有十個;柱子上的鈎子和箍子都是銀的。
  • 出埃及記 38:13 - 東邊即 日 出 那方面 、有五十肘。
  • 出埃及記 38:14 - 一扇門扇的帷子有十五肘;柱子有三根,帶卯的座有三個。
  • 出埃及記 38:15 - 另一扇門扇、就是院門的這 扇 和那 扇 、也有帷子十五肘;柱子有三根,帶卯的座有三個。
  • 出埃及記 38:16 - 院子四面的帷子都是 用 撚的麻絲 作的 。
  • 出埃及記 38:17 - 柱子帶卯的座是銅的;柱子上的鈎子和箍子都是銀的;柱頂包的是銀子;院子的一切柱子都有銀箍連絡着。
  • 出埃及記 38:18 - 院子的門簾是藍紫色紫紅色朱紅色 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 作的 ,長二十肘,橫面高五肘,和院子的帷子相配。
  • 出埃及記 38:19 - 帷子的柱子有四根,帶卯的座有四個、是銅的;柱子上的鈎子是銀的;柱頂和箍子包的是銀子。
  • 以弗所人書 2:18 - 因為藉着他、我們雙方在一個靈裏、才享有進到父面前的恩。
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 出埃及記 40:5 - 你要把燒香的金壇安在法櫃的前面,把帳幕出入處的簾子安設上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 把帳幕出入處的簾子安設上。
  • 新标点和合本 - 又挂上帐幕的门帘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又挂上帐幕的门帘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又挂上帐幕的门帘。
  • 当代译本 - 他挂上圣幕入口的帘子,
  • 圣经新译本 - 又挂上帐幕的门帘。
  • 中文标准译本 - 他挂上帐幕的门帘。
  • 现代标点和合本 - 又挂上帐幕的门帘。
  • 和合本(拼音版) - 又挂上帐幕的门帘。
  • New International Version - Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • New International Reader's Version - Then Moses put up the curtain at the entrance to the holy tent.
  • English Standard Version - He put in place the screen for the door of the tabernacle.
  • New Living Translation - He hung the curtain at the entrance of the Tabernacle,
  • The Message - He placed the screen at the entrance to The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - He put up the screen at the entrance to the tabernacle.
  • New American Standard Bible - Then he set up the curtain for the doorway of the tabernacle.
  • New King James Version - He hung up the screen at the door of the tabernacle.
  • Amplified Bible - Then he set up the screen (curtain) at the doorway of the tabernacle.
  • American Standard Version - And he put the screen of the door to the tabernacle.
  • King James Version - And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
  • New English Translation - Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • World English Bible - He put up the screen of the door to the tabernacle.
  • 新標點和合本 - 又掛上帳幕的門簾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又掛上帳幕的門簾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又掛上帳幕的門簾。
  • 當代譯本 - 他掛上聖幕入口的簾子,
  • 聖經新譯本 - 又掛上帳幕的門簾。
  • 中文標準譯本 - 他掛上帳幕的門簾。
  • 現代標點和合本 - 又掛上帳幕的門簾。
  • 文理和合譯本 - 垂㡘於幕門、
  • 文理委辦譯本 - 施幬於幕門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又懸幕之門簾、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso colgó la cortina a la entrada del santuario.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 성막 입구에 휘장을 달고
  • Новый Русский Перевод - Он повесил завесу у входа в скинию.
  • Восточный перевод - Он повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fixa le rideau à l’entrée du tabernacle.
  • リビングバイブル - 天幕の入口には垂れ幕を取りつけました。
  • Nova Versão Internacional - Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông treo bức màn che cửa Đền Tạm lên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขากั้นม่านตรงทางเข้าพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตั้ง​ม่าน​บัง​ตา​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​ของ​กระโจม​ที่​พำนัก
  • 希伯來人書 10:19 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 希伯來人書 10:20 - 由他給我們開創的一條路、嶄新而活的 路 、通過幔子、就是 通過 他的肉身;
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
  • 出埃及記 26:36 - 『你要給帳棚的出入處作個簾子,拿藍紫色紫紅色朱紅色的 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 來作 。
  • 出埃及記 26:37 - 要用皂莢木給簾子作五根柱子,用金包上,柱子上的鈎子要金的;你也要給柱子鑄造五個帶卯的銅座。
  • 出埃及記 38:9 - 他作了院子,在南邊、即向南那方面、院子的帷子是撚的麻絲 作的 、一百肘。
  • 出埃及記 38:10 - 帷子的柱子有二十根、帶卯的座有二十個、是銅的;但柱子上的鈎子和箍子都是銀的。
  • 出埃及記 38:11 - 北面也 有帷子 一百肘;柱子有二十根,帶卯的座有二十個、是銅的;但柱子上的鈎子和箍子都是銀的。
  • 出埃及記 38:12 - 西面有帷子、五十肘;柱子有十根,帶卯的座有十個;柱子上的鈎子和箍子都是銀的。
  • 出埃及記 38:13 - 東邊即 日 出 那方面 、有五十肘。
  • 出埃及記 38:14 - 一扇門扇的帷子有十五肘;柱子有三根,帶卯的座有三個。
  • 出埃及記 38:15 - 另一扇門扇、就是院門的這 扇 和那 扇 、也有帷子十五肘;柱子有三根,帶卯的座有三個。
  • 出埃及記 38:16 - 院子四面的帷子都是 用 撚的麻絲 作的 。
  • 出埃及記 38:17 - 柱子帶卯的座是銅的;柱子上的鈎子和箍子都是銀的;柱頂包的是銀子;院子的一切柱子都有銀箍連絡着。
  • 出埃及記 38:18 - 院子的門簾是藍紫色紫紅色朱紅色 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 作的 ,長二十肘,橫面高五肘,和院子的帷子相配。
  • 出埃及記 38:19 - 帷子的柱子有四根,帶卯的座有四個、是銅的;柱子上的鈎子是銀的;柱頂和箍子包的是銀子。
  • 以弗所人書 2:18 - 因為藉着他、我們雙方在一個靈裏、才享有進到父面前的恩。
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 出埃及記 40:5 - 你要把燒香的金壇安在法櫃的前面,把帳幕出入處的簾子安設上。
圣经
资源
计划
奉献