逐节对照
- 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
- 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
- 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
- American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
- 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
- Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
- Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกางที่คลุมบนกระโจมที่พำนัก และใช้ผ้าคลุมอีกผืนทับผ้าคลุมชั้นนอกดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 出埃及记 36:8 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
- 出埃及记 36:9 - 每幅幔子的尺寸都一样,长十二米半、宽一米八。
- 出埃及记 36:10 - 又把每五幅幔子连在一起,共连成两幅大幔子。
- 出埃及记 36:11 - 然后在每幅大幔子末幅的边缘钉上了蓝色的扣环,
- 出埃及记 36:12 - 每幅大幔子各钉上五十个扣环,都是两两相对。
- 出埃及记 36:13 - 又做了五十个金钩,把两幅大幔子连在一起,成为一个完整的圣幕。
- 出埃及记 36:14 - 比撒列用山羊毛织成十一幅幔子,做圣幕的罩棚,
- 出埃及记 36:15 - 每幅长十三米半、宽一米八。十一幅幔子的尺寸都一样。
- 出埃及记 36:16 - 然后把五幅连成一大幅,其余六幅连成一大幅。
- 出埃及记 36:17 - 又在这两幅大幔子边缘各钉上五十个对称的扣环,
- 出埃及记 36:18 - 再用五十个铜钩,把两幅大幔子连在一起,成为一个完整的罩棚,
- 出埃及记 36:19 - 并在罩棚上面盖一层染成红色的公羊皮,再盖一层海狗皮做顶盖。
- 出埃及记 26:1 - “要用十幅幔子做圣幕,幔子要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面要精工绣制基路伯天使。
- 出埃及记 26:2 - 每幅幔子的尺寸都一样,长十二米半、宽一米八。
- 出埃及记 26:3 - 每五幅连在一起,形成两幅大幔子。
- 出埃及记 26:4 - 要在每幅大幔子末幅的边缘钉上蓝色的扣环,
- 出埃及记 26:5 - 每幅大幔子钉五十个,扣环要两两相对,
- 出埃及记 26:6 - 再做五十个金钩,把两幅大幔子连在一起,成为一个完整的圣幕。
- 出埃及记 26:7 - “要用山羊毛织十一幅幔子作圣幕的罩棚,
- 出埃及记 26:8 - 每幅长十三米半、宽一米八。十一幅幔子的尺寸都要一样。
- 出埃及记 26:9 - 然后,你们要把五幅连成一大幅,其余六幅连成一大幅,第六幅要在罩棚前叠起来。
- 出埃及记 26:10 - 要在这两幅大幔子末幅的边缘各钉上五十个扣环,
- 出埃及记 26:11 - 再做五十个铜钩,把这两幅大幔子扣在一起,成为一个完整的罩棚。
- 出埃及记 26:12 - 铺罩棚所剩下来的半幅幔子要垂到圣幕后面。
- 出埃及记 26:13 - 两旁余下的幔子可垂在圣幕的两边,每边长四十五厘米,盖着圣幕。
- 出埃及记 26:14 - 罩棚上面要盖一层染成红色的公羊皮,再盖一层海狗皮做顶盖。