Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • 新标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
  • 中文标准译本 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • New Living Translation - Moses proceeded to do everything just as the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses did everything God commanded. He did it all.
  • Christian Standard Bible - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses did these things; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - Thus Moses did; in accordance with all that the Lord commanded him, so he did.
  • American Standard Version - Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
  • New English Translation - This is what Moses did, according to all the Lord had commanded him – so he did.
  • World English Bible - Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
  • 新標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西遵行耶和華所指示他的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 摩西悉遵耶和華所命而行、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主凡諭之之命而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Moisés hizo todo tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 모든 일을 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였는데
  • Новый Русский Перевод - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời, làm tất cả mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กระทำ​ดัง​กล่าว​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ไว้​ทุก​ประการ
交叉引用
  • Matthäus 28:20 - Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!«
  • 2. Mose 23:21 - Achtet ihn und hört auf seine Worte! Widersetzt euch ihm nicht! Er wird euch nicht vergeben, wenn ihr euch gegen ihn auflehnt, denn ich selbst bin in ihm gegenwärtig.
  • 2. Mose 23:22 - Wenn ihr aber bereitwillig auf das hört, was ich euch durch ihn mitteile, dann werden eure Feinde auch meine Feinde sein und eure Gegner meine Gegner.
  • 1. Korinther 4:2 - Von solchen Boten verlangt man vor allem Zuverlässigkeit.
  • Jesaja 8:20 - Richtet euch nach Gottes Weisungen und glaubt dem, was er euch sagt! Wer sich daran nicht hält, dessen Nacht nimmt kein Ende!
  • 2. Mose 39:42 - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
  • 2. Mose 39:43 - Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der Herr es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
  • 5. Mose 4:1 - Hört mir zu, ihr Israeliten! Ich erkläre euch jetzt noch einmal die Gebote und Weisungen, nach denen ihr handeln sollt. Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land einnehmen, das der Herr, der Gott eurer Vorfahren, euch gibt.
  • 2. Mose 40:17 - Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
  • 2. Mose 40:18 - Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • 2. Mose 40:19 - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • 2. Mose 40:20 - Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
  • 2. Mose 40:21 - Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der Herr es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • 2. Mose 40:23 - Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • 2. Mose 40:24 - Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
  • 2. Mose 40:25 - und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des Herrn.
  • 2. Mose 40:26 - Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
  • 2. Mose 40:27 - und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der Herr angeordnet.
  • 2. Mose 40:28 - Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • 2. Mose 40:29 - Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • 2. Mose 40:30 - Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • 2. Mose 40:31 - damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
  • 2. Mose 40:32 - Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des Herrn.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • 新标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
  • 中文标准译本 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • New Living Translation - Moses proceeded to do everything just as the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses did everything God commanded. He did it all.
  • Christian Standard Bible - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses did these things; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - Thus Moses did; in accordance with all that the Lord commanded him, so he did.
  • American Standard Version - Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
  • New English Translation - This is what Moses did, according to all the Lord had commanded him – so he did.
  • World English Bible - Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
  • 新標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西遵行耶和華所指示他的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 摩西悉遵耶和華所命而行、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主凡諭之之命而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Moisés hizo todo tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 모든 일을 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였는데
  • Новый Русский Перевод - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời, làm tất cả mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กระทำ​ดัง​กล่าว​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ไว้​ทุก​ประการ
  • Matthäus 28:20 - Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!«
  • 2. Mose 23:21 - Achtet ihn und hört auf seine Worte! Widersetzt euch ihm nicht! Er wird euch nicht vergeben, wenn ihr euch gegen ihn auflehnt, denn ich selbst bin in ihm gegenwärtig.
  • 2. Mose 23:22 - Wenn ihr aber bereitwillig auf das hört, was ich euch durch ihn mitteile, dann werden eure Feinde auch meine Feinde sein und eure Gegner meine Gegner.
  • 1. Korinther 4:2 - Von solchen Boten verlangt man vor allem Zuverlässigkeit.
  • Jesaja 8:20 - Richtet euch nach Gottes Weisungen und glaubt dem, was er euch sagt! Wer sich daran nicht hält, dessen Nacht nimmt kein Ende!
  • 2. Mose 39:42 - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
  • 2. Mose 39:43 - Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der Herr es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
  • 5. Mose 4:1 - Hört mir zu, ihr Israeliten! Ich erkläre euch jetzt noch einmal die Gebote und Weisungen, nach denen ihr handeln sollt. Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land einnehmen, das der Herr, der Gott eurer Vorfahren, euch gibt.
  • 2. Mose 40:17 - Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
  • 2. Mose 40:18 - Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • 2. Mose 40:19 - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • 2. Mose 40:20 - Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
  • 2. Mose 40:21 - Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der Herr es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • 2. Mose 40:23 - Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • 2. Mose 40:24 - Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
  • 2. Mose 40:25 - und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des Herrn.
  • 2. Mose 40:26 - Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
  • 2. Mose 40:27 - und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der Herr angeordnet.
  • 2. Mose 40:28 - Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • 2. Mose 40:29 - Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • 2. Mose 40:30 - Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • 2. Mose 40:31 - damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
  • 2. Mose 40:32 - Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des Herrn.
圣经
资源
计划
奉献