逐节对照
- 环球圣经译本 - 你要领他的儿子们前来,给他们穿上内袍。
- 新标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
- 当代译本 - 也要把他的儿子们叫来,给他们穿上内袍,
- 圣经新译本 - 你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
- 中文标准译本 - 又把他的儿子们带来,给他们穿上袍子,
- 现代标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
- 和合本(拼音版) - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
- New International Version - Bring his sons and dress them in tunics.
- New International Reader's Version - Bring his sons and dress them in their inner robes.
- English Standard Version - You shall bring his sons also and put coats on them,
- New Living Translation - Then present his sons and dress them in their tunics.
- Christian Standard Bible - Have his sons come forward and clothe them in tunics.
- New American Standard Bible - You shall also bring his sons and put tunics on them;
- New King James Version - And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
- Amplified Bible - You shall bring his sons and put tunics on them;
- American Standard Version - And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
- King James Version - And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
- New English Translation - You are to bring his sons and clothe them with tunics
- World English Bible - You shall bring his sons, and put tunics on them.
- 新標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
- 當代譯本 - 也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,
- 環球聖經譯本 - 你要領他的兒子們前來,給他們穿上內袍。
- 聖經新譯本 - 你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
- 呂振中譯本 - 你要把他的兒子們帶來,將內袍給他們穿上,
- 中文標準譯本 - 又把他的兒子們帶來,給他們穿上袍子,
- 現代標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
- 文理和合譯本 - 又攜其子、以衣衣之、
- 文理委辦譯本 - 又攜其子、以衣衣之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其諸子近前、衣之以袍、
- Nueva Versión Internacional - Acerca entonces a sus hijos, ponles sus túnicas,
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 그의 아들들에게 속옷을 입히고
- Новый Русский Перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- Восточный перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
- リビングバイブル - 次に、彼の息子たちを連れて来て祭司の式服を着せ、
- Nova Versão Internacional - Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
- Hoffnung für alle - Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem các con trai A-rôn đến, mặc áo dài cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำบรรดาบุตรชายของเขาเข้ามาและให้สวมเสื้อตัวใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงพาบุตรของเขามาและสวมเสื้อยาวชั้นในให้พวกเขาด้วย
- Thai KJV - แล้วจงนำบุตรชายอาโรนมาด้วยและสวมเสื้อยศให้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ลูกชายเขามาอยู่ใกล้ทางเข้าเต็นท์นัดพบ เอาเสื้อคลุมมาแต่งตัวให้พวกเขา
- onav - ثُمَّ تُحْضِرُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَتَهُمْ أَيْضاً.
交叉引用
- 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
- 罗马书 13:14 - 相反,你们要穿戴主耶稣基督,不要想方设法去满足肉体的私欲。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
- 哥林多前书 1:30 - 因为 神,你们得以在基督耶稣里; 神使基督成为我们的智慧,就是公义、圣洁、救赎,
- 以赛亚书 44:3 - 因为我将用水浇灌干涸之处, 用河流浇灌干地; 我要把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福浇灌你的子孙。
- 以赛亚书 44:4 - 他们生长在草丛之间, 会有如溪边的柳树。
- 以赛亚书 44:5 - 这个说‘我属于耶和华’, 那个以‘雅各’为名, 另一个在手上写‘属于耶和华’, 取名‘以色列’。”
- 罗马书 8:30 - 所预先命定的人,他又呼召他们;所呼召的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又使他们得荣耀。
- 哥林多前书 1:9 - 神是信实的,你们蒙他呼召,可以和他的儿子—我们的主耶稣基督亲密相处。