Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、
  • 新标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要带亚伦和他儿子到会幕门口,用水洗身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要带亚伦和他儿子到会幕门口,用水洗身。
  • 当代译本 - 要把亚伦父子们叫到会幕入口,用水为他们沐浴,
  • 圣经新译本 - 要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
  • 中文标准译本 - “你要把亚伦和他的儿子们带到会幕的入口,用水洗他们;
  • 现代标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本(拼音版) - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • New International Version - “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New International Reader's Version - “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting. Wash them with water.
  • English Standard Version - Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
  • New Living Translation - “Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
  • The Message - “Finally, bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with water. Dress Aaron in the sacred vestments. Anoint him. Set him apart to serve me as priest. Bring his sons and put tunics on them. Anoint them, just as you anointed their father, to serve me as priests. Their anointing will bring them into a perpetual priesthood, down through the generations.”
  • Christian Standard Bible - “Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New American Standard Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
  • New King James Version - “Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
  • Amplified Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting and wash them with water.
  • American Standard Version - And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
  • King James Version - And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
  • New English Translation - “You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.
  • World English Bible - “You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
  • 新標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要帶亞倫和他兒子到會幕門口,用水洗身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要帶亞倫和他兒子到會幕門口,用水洗身。
  • 當代譯本 - 要把亞倫父子們叫到會幕入口,用水為他們沐浴,
  • 聖經新譯本 - 要把亞倫和他的眾子帶到會幕的門口來,用水給他們洗身。
  • 呂振中譯本 - 要把 亞倫 和他的兒子們帶到會棚的出入處,用水給他們洗,
  • 中文標準譯本 - 「你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 現代標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 文理和合譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門、濯之以水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與其諸子、近至會幕門前、濯之以水、
  • Nueva Versión Internacional - »Lleva luego a Aarón y a sus hijos a la entrada de la Tienda de reunión, haz que se bañen,
  • 현대인의 성경 - “너는 또 아론과 그의 아들들을 성막 입구로 데려다가 그들을 물로 씻긴 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи Аарона и его сыновей к входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Восточный перевод - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи Хоруна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu les feras se laver à l’eau ;
  • リビングバイブル - 次に、アロンと息子たちを幕屋の入口に連れて来て沐浴させ、
  • Nova Versão Internacional - “Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.
  • Hoffnung für alle - Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, con đem A-rôn và các con trai người đến trước cửa Đền Tạm, lấy nước tắm rửa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำอาโรนและบุตรชายของเขามาตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ เอาน้ำชำระกายพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​พา​อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​มา​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย จง​ชำระ​ล้าง​พวก​เขา​ด้วย​น้ำ
交叉引用
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
  • 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
  • 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
  • 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 出埃及記 29:1 - 如欲使之成聖、為祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。
  • 出埃及記 29:2 - 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、
  • 出埃及記 29:3 - 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。
  • 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
  • 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
  • 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 利未記 9:1 - 越八日、摩西招亞倫及其子、暨以色列長老、
  • 利未記 9:2 - 告亞倫曰、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊一為燔祭、純潔是務、獻於耶和華、
  • 利未記 9:3 - 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、為贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、為燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。
  • 利未記 9:4 - 亦取犢一、牡綿羊一、為酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以為禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。
  • 利未記 9:5 - 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會眾咸集、侍於耶和華前。
  • 利未記 9:6 - 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。
  • 利未記 9:8 - 亞倫至壇、宰犢為己贖罪、
  • 利未記 9:9 - 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、
  • 利未記 9:10 - 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、
  • 利未記 9:11 - 惟肉與皮、焚於營外。
  • 利未記 9:12 - 亞倫宰牲為燔祭、其子奉血、灑於壇四周、
  • 利未記 9:13 - 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。
  • 利未記 9:14 - 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。
  • 利未記 9:15 - 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊為民贖罪、宰之以獻、為贖罪之祭、如獻犢然。
  • 利未記 9:16 - 攜牲為燔祭、循其常例。
  • 利未記 9:17 - 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、
  • 利未記 9:18 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
  • 利未記 9:19 - 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、
  • 利未記 9:20 - 置脂於腔、以脂焚於壇、
  • 利未記 9:21 - 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。
  • 利未記 9:22 - 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、既畢、舉手祝民而退。
  • 利未記 9:23 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、為民目擊。
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之、懽呼俯伏。
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
  • 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
  • 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、
  • 新标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要带亚伦和他儿子到会幕门口,用水洗身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要带亚伦和他儿子到会幕门口,用水洗身。
  • 当代译本 - 要把亚伦父子们叫到会幕入口,用水为他们沐浴,
  • 圣经新译本 - 要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
  • 中文标准译本 - “你要把亚伦和他的儿子们带到会幕的入口,用水洗他们;
  • 现代标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本(拼音版) - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • New International Version - “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New International Reader's Version - “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting. Wash them with water.
  • English Standard Version - Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
  • New Living Translation - “Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
  • The Message - “Finally, bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with water. Dress Aaron in the sacred vestments. Anoint him. Set him apart to serve me as priest. Bring his sons and put tunics on them. Anoint them, just as you anointed their father, to serve me as priests. Their anointing will bring them into a perpetual priesthood, down through the generations.”
  • Christian Standard Bible - “Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New American Standard Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
  • New King James Version - “Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
  • Amplified Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting and wash them with water.
  • American Standard Version - And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
  • King James Version - And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
  • New English Translation - “You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.
  • World English Bible - “You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
  • 新標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要帶亞倫和他兒子到會幕門口,用水洗身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要帶亞倫和他兒子到會幕門口,用水洗身。
  • 當代譯本 - 要把亞倫父子們叫到會幕入口,用水為他們沐浴,
  • 聖經新譯本 - 要把亞倫和他的眾子帶到會幕的門口來,用水給他們洗身。
  • 呂振中譯本 - 要把 亞倫 和他的兒子們帶到會棚的出入處,用水給他們洗,
  • 中文標準譯本 - 「你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 現代標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 文理和合譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門、濯之以水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與其諸子、近至會幕門前、濯之以水、
  • Nueva Versión Internacional - »Lleva luego a Aarón y a sus hijos a la entrada de la Tienda de reunión, haz que se bañen,
  • 현대인의 성경 - “너는 또 아론과 그의 아들들을 성막 입구로 데려다가 그들을 물로 씻긴 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи Аарона и его сыновей к входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Восточный перевод - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи Хоруна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu les feras se laver à l’eau ;
  • リビングバイブル - 次に、アロンと息子たちを幕屋の入口に連れて来て沐浴させ、
  • Nova Versão Internacional - “Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.
  • Hoffnung für alle - Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, con đem A-rôn và các con trai người đến trước cửa Đền Tạm, lấy nước tắm rửa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำอาโรนและบุตรชายของเขามาตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ เอาน้ำชำระกายพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​พา​อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​มา​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย จง​ชำระ​ล้าง​พวก​เขา​ด้วย​น้ำ
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
  • 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
  • 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
  • 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 出埃及記 29:1 - 如欲使之成聖、為祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。
  • 出埃及記 29:2 - 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、
  • 出埃及記 29:3 - 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。
  • 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
  • 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
  • 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 利未記 9:1 - 越八日、摩西招亞倫及其子、暨以色列長老、
  • 利未記 9:2 - 告亞倫曰、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊一為燔祭、純潔是務、獻於耶和華、
  • 利未記 9:3 - 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、為贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、為燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。
  • 利未記 9:4 - 亦取犢一、牡綿羊一、為酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以為禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。
  • 利未記 9:5 - 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會眾咸集、侍於耶和華前。
  • 利未記 9:6 - 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。
  • 利未記 9:8 - 亞倫至壇、宰犢為己贖罪、
  • 利未記 9:9 - 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、
  • 利未記 9:10 - 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、
  • 利未記 9:11 - 惟肉與皮、焚於營外。
  • 利未記 9:12 - 亞倫宰牲為燔祭、其子奉血、灑於壇四周、
  • 利未記 9:13 - 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。
  • 利未記 9:14 - 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。
  • 利未記 9:15 - 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊為民贖罪、宰之以獻、為贖罪之祭、如獻犢然。
  • 利未記 9:16 - 攜牲為燔祭、循其常例。
  • 利未記 9:17 - 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、
  • 利未記 9:18 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
  • 利未記 9:19 - 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、
  • 利未記 9:20 - 置脂於腔、以脂焚於壇、
  • 利未記 9:21 - 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。
  • 利未記 9:22 - 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、既畢、舉手祝民而退。
  • 利未記 9:23 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、為民目擊。
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之、懽呼俯伏。
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
  • 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
  • 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
圣经
资源
计划
奉献