Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But suppose they do not believe either sign. Suppose they will not listen to you. Then get some water from the Nile River. Pour it on the dry ground. The water you take from the river will turn into blood on the ground.”
  • 新标点和合本 - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
  • 当代译本 - 如果他们两个神迹都不相信,还是不听你的话,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,那水就会在旱地上变成血。”
  • 圣经新译本 - 如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。”
  • 中文标准译本 - 如果他们连这两个神迹都不相信,也不听从你的话语,你就从尼罗河取一些水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水必在干地上变成血。”
  • 现代标点和合本 - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变做血。”
  • 和合本(拼音版) - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
  • New International Version - But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
  • English Standard Version - If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
  • New Living Translation - And if they don’t believe you or listen to you even after these two signs, then take some water from the Nile River and pour it out on the dry ground. When you do, the water from the Nile will turn to blood on the ground.”
  • Christian Standard Bible - And if they don’t believe even these two signs or listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the Nile will become blood on the ground.”
  • New American Standard Bible - But if they will not believe even these two signs nor pay attention to what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will turn into blood on the dry ground.”
  • New King James Version - And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. The water which you take from the river will become blood on the dry land.”
  • Amplified Bible - But if they will not believe these two signs or pay attention to what you say, you are to take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take out of the river will turn into blood on the dry ground.”
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
  • New English Translation - And if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”
  • World English Bible - It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
  • 新標點和合本 - 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
  • 當代譯本 - 如果他們兩個神蹟都不相信,還是不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水來倒在旱地上,那水就會在旱地上變成血。」
  • 聖經新譯本 - 如果連這兩個神蹟他們也不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取來的水就必在旱地上變成血。”
  • 呂振中譯本 - 將來他們若連這兩個神迹也不信,不聽你的話,那麼你就要從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水就必在旱地上變成了血。』
  • 中文標準譯本 - 如果他們連這兩個神蹟都不相信,也不聽從你的話語,你就從尼羅河取一些水,倒在乾地上,你從尼羅河取來的水必在乾地上變成血。」
  • 現代標點和合本 - 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變做血。」
  • 文理和合譯本 - 若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
  • 文理委辦譯本 - 設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘不信此二異跡、不聽爾言、爾則自河中取水、傾於陸地、爾自河所取之水、必於陸地變為血、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no te creen ni te hacen caso después de estas dos señales, toma agua del Nilo y derrámala en el suelo. En cuanto el agua del río toque el suelo, se convertirá en sangre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 그들이 이 두 번째 기적에도 너를 믿지 않고 네 말을 듣지 않으면 나일강에서 물을 조금 떠서 땅에 부어라. 네가 강에서 퍼낸 그 물이 땅에서 피가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Восточный перевод - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang.
  • リビングバイブル - それでもまだ信じなかったら、ナイル川の水をくんで地面に注ぎなさい。水は血に変わるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E, se ainda assim não acreditarem nesses dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca, ela se transformará em sangue”.
  • Hoffnung für alle - Wollen sie dir aber trotz dieser beiden Zeichen nicht glauben und deine Botschaft nicht beachten, dann schöpfe Wasser aus dem Nil und gieß es auf den Boden. Dieses Wasser wird zu Blut werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng lắm, nếu họ không tin cả hai phép lạ này và không nghe lời con, lúc ấy con hãy lấy nước sông Nin lên đổ tràn trên mặt đất, nước sẽ hóa ra máu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพวกเขาไม่เชื่อหมายสำคัญทั้งสองนี้หรือไม่ยอมฟังเจ้า จงตักน้ำจากแม่น้ำไนล์มาเทลงบนพื้นแห้ง น้ำที่เจ้าเอามาจากแม่น้ำจะกลายเป็นเลือดบนพื้นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​ยัง​จะ​ไม่​เชื่อ​แม้​แต่​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ทั้ง​สอง​นี้ และ​ไม่​ฟัง​เสียง​เจ้า​แล้ว เจ้า​จง​ตัก​น้ำ​จาก​แม่น้ำ​ไนล์​มา​เท​ลง​บน​ดิน​แห้ง และ​น้ำ​ที่​เจ้า​ตัก​มา​นั้น​จะ​กลาย​เป็น​เลือด​บน​ดิน​แห้ง”
交叉引用
  • Matthew 7:2 - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • Exodus 7:19 - The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Get your walking stick. Reach your hand out over the waters of Egypt. The streams, canals, ponds and all the lakes will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt. It will even be in the wooden buckets and stone jars.’ ”
  • Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • Exodus 7:21 - The fish in the Nile died. The river smelled so bad the Egyptians couldn’t drink its water. There was blood everywhere in Egypt.
  • Exodus 7:22 - But the Egyptian magicians did the same things by doing their magic tricks. So Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • Exodus 7:23 - Even that miracle didn’t change Pharaoh’s mind. In fact, he turned around and went into his palace.
  • Exodus 7:24 - All the Egyptians dug holes near the Nile River to get drinking water. They couldn’t drink water from the river.
  • Exodus 7:25 - Seven days passed after the Lord struck the Nile River.
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But suppose they do not believe either sign. Suppose they will not listen to you. Then get some water from the Nile River. Pour it on the dry ground. The water you take from the river will turn into blood on the ground.”
  • 新标点和合本 - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
  • 当代译本 - 如果他们两个神迹都不相信,还是不听你的话,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,那水就会在旱地上变成血。”
  • 圣经新译本 - 如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。”
  • 中文标准译本 - 如果他们连这两个神迹都不相信,也不听从你的话语,你就从尼罗河取一些水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水必在干地上变成血。”
  • 现代标点和合本 - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变做血。”
  • 和合本(拼音版) - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
  • New International Version - But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
  • English Standard Version - If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
  • New Living Translation - And if they don’t believe you or listen to you even after these two signs, then take some water from the Nile River and pour it out on the dry ground. When you do, the water from the Nile will turn to blood on the ground.”
  • Christian Standard Bible - And if they don’t believe even these two signs or listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the Nile will become blood on the ground.”
  • New American Standard Bible - But if they will not believe even these two signs nor pay attention to what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will turn into blood on the dry ground.”
  • New King James Version - And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. The water which you take from the river will become blood on the dry land.”
  • Amplified Bible - But if they will not believe these two signs or pay attention to what you say, you are to take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take out of the river will turn into blood on the dry ground.”
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
  • New English Translation - And if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”
  • World English Bible - It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
  • 新標點和合本 - 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
  • 當代譯本 - 如果他們兩個神蹟都不相信,還是不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水來倒在旱地上,那水就會在旱地上變成血。」
  • 聖經新譯本 - 如果連這兩個神蹟他們也不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取來的水就必在旱地上變成血。”
  • 呂振中譯本 - 將來他們若連這兩個神迹也不信,不聽你的話,那麼你就要從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水就必在旱地上變成了血。』
  • 中文標準譯本 - 如果他們連這兩個神蹟都不相信,也不聽從你的話語,你就從尼羅河取一些水,倒在乾地上,你從尼羅河取來的水必在乾地上變成血。」
  • 現代標點和合本 - 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變做血。」
  • 文理和合譯本 - 若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
  • 文理委辦譯本 - 設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘不信此二異跡、不聽爾言、爾則自河中取水、傾於陸地、爾自河所取之水、必於陸地變為血、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no te creen ni te hacen caso después de estas dos señales, toma agua del Nilo y derrámala en el suelo. En cuanto el agua del río toque el suelo, se convertirá en sangre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 그들이 이 두 번째 기적에도 너를 믿지 않고 네 말을 듣지 않으면 나일강에서 물을 조금 떠서 땅에 부어라. 네가 강에서 퍼낸 그 물이 땅에서 피가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Восточный перевод - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang.
  • リビングバイブル - それでもまだ信じなかったら、ナイル川の水をくんで地面に注ぎなさい。水は血に変わるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E, se ainda assim não acreditarem nesses dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca, ela se transformará em sangue”.
  • Hoffnung für alle - Wollen sie dir aber trotz dieser beiden Zeichen nicht glauben und deine Botschaft nicht beachten, dann schöpfe Wasser aus dem Nil und gieß es auf den Boden. Dieses Wasser wird zu Blut werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng lắm, nếu họ không tin cả hai phép lạ này và không nghe lời con, lúc ấy con hãy lấy nước sông Nin lên đổ tràn trên mặt đất, nước sẽ hóa ra máu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพวกเขาไม่เชื่อหมายสำคัญทั้งสองนี้หรือไม่ยอมฟังเจ้า จงตักน้ำจากแม่น้ำไนล์มาเทลงบนพื้นแห้ง น้ำที่เจ้าเอามาจากแม่น้ำจะกลายเป็นเลือดบนพื้นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​ยัง​จะ​ไม่​เชื่อ​แม้​แต่​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ทั้ง​สอง​นี้ และ​ไม่​ฟัง​เสียง​เจ้า​แล้ว เจ้า​จง​ตัก​น้ำ​จาก​แม่น้ำ​ไนล์​มา​เท​ลง​บน​ดิน​แห้ง และ​น้ำ​ที่​เจ้า​ตัก​มา​นั้น​จะ​กลาย​เป็น​เลือด​บน​ดิน​แห้ง”
  • Matthew 7:2 - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • Exodus 7:19 - The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Get your walking stick. Reach your hand out over the waters of Egypt. The streams, canals, ponds and all the lakes will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt. It will even be in the wooden buckets and stone jars.’ ”
  • Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • Exodus 7:21 - The fish in the Nile died. The river smelled so bad the Egyptians couldn’t drink its water. There was blood everywhere in Egypt.
  • Exodus 7:22 - But the Egyptian magicians did the same things by doing their magic tricks. So Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • Exodus 7:23 - Even that miracle didn’t change Pharaoh’s mind. In fact, he turned around and went into his palace.
  • Exodus 7:24 - All the Egyptians dug holes near the Nile River to get drinking water. They couldn’t drink water from the river.
  • Exodus 7:25 - Seven days passed after the Lord struck the Nile River.
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
圣经
资源
计划
奉献