逐节对照
- 中文标准译本 - 如果他们连这两个神迹都不相信,也不听从你的话语,你就从尼罗河取一些水,倒在干地上,你从尼罗河取来的水必在干地上变成血。”
- 新标点和合本 - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。”
- 当代译本 - 如果他们两个神迹都不相信,还是不听你的话,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,那水就会在旱地上变成血。”
- 圣经新译本 - 如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。”
- 现代标点和合本 - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变做血。”
- 和合本(拼音版) - 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
- New International Version - But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
- New International Reader's Version - But suppose they do not believe either sign. Suppose they will not listen to you. Then get some water from the Nile River. Pour it on the dry ground. The water you take from the river will turn into blood on the ground.”
- English Standard Version - If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
- New Living Translation - And if they don’t believe you or listen to you even after these two signs, then take some water from the Nile River and pour it out on the dry ground. When you do, the water from the Nile will turn to blood on the ground.”
- Christian Standard Bible - And if they don’t believe even these two signs or listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the Nile will become blood on the ground.”
- New American Standard Bible - But if they will not believe even these two signs nor pay attention to what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will turn into blood on the dry ground.”
- New King James Version - And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. The water which you take from the river will become blood on the dry land.”
- Amplified Bible - But if they will not believe these two signs or pay attention to what you say, you are to take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take out of the river will turn into blood on the dry ground.”
- American Standard Version - And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
- King James Version - And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
- New English Translation - And if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”
- World English Bible - It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
- 新標點和合本 - 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
- 當代譯本 - 如果他們兩個神蹟都不相信,還是不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水來倒在旱地上,那水就會在旱地上變成血。」
- 聖經新譯本 - 如果連這兩個神蹟他們也不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取來的水就必在旱地上變成血。”
- 呂振中譯本 - 將來他們若連這兩個神迹也不信,不聽你的話,那麼你就要從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水就必在旱地上變成了血。』
- 中文標準譯本 - 如果他們連這兩個神蹟都不相信,也不聽從你的話語,你就從尼羅河取一些水,倒在乾地上,你從尼羅河取來的水必在乾地上變成血。」
- 現代標點和合本 - 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變做血。」
- 文理和合譯本 - 若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
- 文理委辦譯本 - 設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘不信此二異跡、不聽爾言、爾則自河中取水、傾於陸地、爾自河所取之水、必於陸地變為血、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no te creen ni te hacen caso después de estas dos señales, toma agua del Nilo y derrámala en el suelo. En cuanto el agua del río toque el suelo, se convertirá en sangre.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 그들이 이 두 번째 기적에도 너를 믿지 않고 네 말을 듣지 않으면 나일강에서 물을 조금 떠서 땅에 부어라. 네가 강에서 퍼낸 그 물이 땅에서 피가 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
- Восточный перевод - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang.
- リビングバイブル - それでもまだ信じなかったら、ナイル川の水をくんで地面に注ぎなさい。水は血に変わるだろう。」
- Nova Versão Internacional - E, se ainda assim não acreditarem nesses dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca, ela se transformará em sangue”.
- Hoffnung für alle - Wollen sie dir aber trotz dieser beiden Zeichen nicht glauben und deine Botschaft nicht beachten, dann schöpfe Wasser aus dem Nil und gieß es auf den Boden. Dieses Wasser wird zu Blut werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng lắm, nếu họ không tin cả hai phép lạ này và không nghe lời con, lúc ấy con hãy lấy nước sông Nin lên đổ tràn trên mặt đất, nước sẽ hóa ra máu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพวกเขาไม่เชื่อหมายสำคัญทั้งสองนี้หรือไม่ยอมฟังเจ้า จงตักน้ำจากแม่น้ำไนล์มาเทลงบนพื้นแห้ง น้ำที่เจ้าเอามาจากแม่น้ำจะกลายเป็นเลือดบนพื้นดิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเขายังจะไม่เชื่อแม้แต่ปรากฏการณ์อัศจรรย์ทั้งสองนี้ และไม่ฟังเสียงเจ้าแล้ว เจ้าจงตักน้ำจากแม่น้ำไนล์มาเทลงบนดินแห้ง และน้ำที่เจ้าตักมานั้นจะกลายเป็นเลือดบนดินแห้ง”
交叉引用
- 马太福音 7:2 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
- 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及众水之上,就是在他们的河流、运河、池塘以及所有的蓄水池之上,水就会变成血;在埃及全地都会有血,甚至在木器、石器里。’”
- 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就照着耶和华所指示的做了。亚伦在法老眼前和他的臣仆眼前举起杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里的水就全都变成了血。
- 出埃及记 7:21 - 尼罗河里的鱼都死了,尼罗河也发臭了,埃及人就不能喝尼罗河里的水。在埃及全地都是血。
- 出埃及记 7:22 - 埃及的术士们也用他们的邪术照样做。于是法老的心就刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 出埃及记 7:23 - 法老转身回到他的宫殿里,竟没有把这事放在心上。
- 出埃及记 7:24 - 所有的埃及人在尼罗河周围挖地找水喝,因为他们不能喝尼罗河里的水。
- 出埃及记 7:25 - 耶和华打击尼罗河之后,满了七天。
- 出埃及记 1:22 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”