逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华又说:“他们就算不相信你,不听第一个神迹的见证,也会相信后一个神迹的见证。
  • 新标点和合本 - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 当代译本 - 耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “如果他们不相信你,也不听从第一个神迹所表明的 ,那么他们必相信后一个神迹所表明的 。
  • 现代标点和合本 - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • New International Version - Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Suppose they do not believe you or pay attention to the first sign. Then maybe they will believe the second one.
  • English Standard Version - “If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
  • The Message - “So if they don’t trust you and aren’t convinced by the first sign, the second sign should do it. But if it doesn’t, if even after these two signs they don’t trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground.”
  • Christian Standard Bible - “If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
  • New American Standard Bible - “So if they will not believe you nor pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the last sign.
  • New King James Version - “Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
  • Amplified Bible - “If they will not believe you or pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • New English Translation - “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
  • World English Bible - “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • 新標點和合本 - 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華又說:“他們就算不相信你,不聽第一個神蹟的見證,也會相信後一個神蹟的見證。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又說:“如果他們不信你,也不聽從頭一個神蹟的話,他們必信隨後來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 永恆主又說:『將來他們若不信你,不聽這頭一個神迹所表示的,他們就必信這以後的神迹所表示的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「如果他們不相信你,也不聽從第一個神蹟所表明的 ,那麼他們必相信後一個神蹟所表明的 。
  • 現代標點和合本 - 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
  • 文理和合譯本 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼若不信爾、不聽前之異跡、必信後之異跡、
  • Nueva Versión Internacional - —Si con la primera señal milagrosa no te creen ni te hacen caso —dijo el Señor—, tal vez te crean con la segunda.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그들이 너를 믿지 않고 처음 기적에 관심을 갖지 않을지라도 두 번째 기적은 믿을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si donc ils ne te croient pas, lui dit l’Eternel, et s’ils ne sont pas convaincus par le premier signe miraculeux, ils croiront après le deuxième.
  • リビングバイブル - 「たとえ最初の奇跡を信じなくても、二番目の奇跡は信じるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguiu o Senhor: “Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal milagroso, acreditarão no segundo.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte: »Wenn die Israeliten dir nicht glauben und das erste Zeichen nicht beachten, werden sie sicher nach dem zweiten Zeichen auf dich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Nếu họ không tin phép lạ thứ nhất, họ sẽ tin phép lạ thứ hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หากเขาไม่เชื่อหรือไม่สนใจหมายสำคัญอย่างแรก เขาอาจจะเชื่ออย่างที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​เจ้า หรือ​ไม่​เชื่อ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก เขา​จะ​เชื่อ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง
  • Thai KJV - “และต่อมา ถ้าเขาจะไม่เชื่อเจ้า และไม่ฟังเสียงแห่งหมายสำคัญแรก เขาก็จะเชื่อเสียงแห่งหมายสำคัญที่สอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ถ้า​พวกเขา​ยัง​ไม่เชื่อ​เจ้า หรือ​ไม่สนใจ​สิ่ง​อัศจรรย์​อันแรก เขา​อาจจะ​เชื่อ​สิ่งอัศจรรย์​อันหลัง​นี้​ก็ได้
  • onav - وَقَالَ الرَّبُّ: «إِذَا لَمْ يُصَدِّقُوكَ، أَوْ يُعِيرُوا الْمُعْجِزَةَ الأُولَى انْتِبَاهَهُمْ، فَإِنَّهُمْ يُصَدِّقُونَ الثَّانِيَةَ.
交叉引用
  • 约翰福音 12:37 - 虽然耶稣在他们面前行了这么多神迹,他们却仍然不信他。
  • 列王纪下 5:7 - 以色列王读了信,就撕裂自己的衣服,说:“难道我是 神,能叫人死、能叫人活吗?这人竟派一个患严重皮肤病的人到我这里来,要我治好他!你们一看就晓得,他是故意找机会来为难我。”
  • 以赛亚书 28:10 - 他说起话来吱吱喳喳,唧唧呱呱, 这里一点,那里一点。”
  • 约伯记 5:18 - 因为他使人疼痛,却也包扎; 他打伤,又亲手治好。
  • 出埃及记 4:30 - 亚伦讲述耶和华对摩西说的一切话,又在人民眼前行了那些神迹。
  • 出埃及记 4:31 - 人民就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,看见了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 申命记 32:39 - 现在,看清楚!我—我就是耶和华, 除我以外,并没有神; 是我使人死,也使人活过来; 把人打伤,也把人治好; 没有谁可以使人摆脱我的手。
逐节对照交叉引用