逐节对照
- 中文标准译本 - 我对你说过:让我的儿子走,好使他服事我;你却拒绝让他走。看哪,我必杀你的儿子、你的长子!’”
- 新标点和合本 - 我对你说过:容我的儿子去,好侍奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
- 当代译本 - 我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
- 圣经新译本 - 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
- 现代标点和合本 - 我对你说过容我的儿子去,好侍奉我,你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
- 和合本(拼音版) - 我对你说过,容我的儿子去,好侍奉我,你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
- New International Version - and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”
- New International Reader's Version - I told you, ‘Let my son go. Then he will be able to worship me.’ But you refused to let him go. So I will kill your oldest son.” ’ ”
- English Standard Version - and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
- New Living Translation - I commanded you, “Let my son go, so he can worship me.” But since you have refused, I will now kill your firstborn son!’”
- Christian Standard Bible - I told you: Let my son go so that he may worship me, but you refused to let him go. Look, I am about to kill your firstborn son!”
- New American Standard Bible - So I said to you, ‘Let My son go so that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I am going to kill your son, your firstborn.” ’ ”
- New King James Version - So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
- Amplified Bible - So I say to you, ‘Let My son go so that he may serve Me’; and if you refuse to let him go, behold, I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
- American Standard Version - and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
- King James Version - And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
- New English Translation - and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”
- World English Bible - and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’”
- 新標點和合本 - 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
- 當代譯本 - 我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
- 聖經新譯本 - 我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’”
- 呂振中譯本 - 我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
- 中文標準譯本 - 我對你說過:讓我的兒子走,好使他服事我;你卻拒絕讓他走。看哪,我必殺你的兒子、你的長子!』」
- 現代標點和合本 - 我對你說過容我的兒子去,好侍奉我,你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
- 文理和合譯本 - 故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
- 文理委辦譯本 - 故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾云、當釋我子去、使其往事我、爾若不釋之往、我必殺爾長子、○
- Nueva Versión Internacional - Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo para que me rinda culto, pero tú no has querido dejarlo ir. Por lo tanto, voy a quitarle la vida a tu primogénito”».
- 현대인의 성경 - 내가 너에게 내 아들을 놓아 주어 그가 나를 섬길 수 있게 하라고 했는데도 너는 거절하였다. 그러므로 내가 네 맏아들을 죽이겠다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
- Восточный перевод - Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
- La Bible du Semeur 2015 - Je te l’ordonne : Laisse aller mon fils pour qu’il me rende un culte. Puisque tu refuses, je ferai périr ton fils aîné. »
- リビングバイブル - 彼らがエジプトを出てわたしを礼拝できるようにせよと、わたしはあなたに命じたが、あなたは拒否した。その罰に、あなたの長男を殺す」と。』」
- Nova Versão Internacional - e eu já disse a você que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho!”
- Hoffnung für alle - Ich befehle dir: Lass meinen Sohn ziehen, denn er soll mir dienen! Weigerst du dich, werde ich dafür deinen erstgeborenen Sohn töten!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có bảo ngươi cho nó đi để phụng thờ Ta, nhưng ngươi từ chối. Bây giờ, Ta sẽ giết con trưởng nam của ngươi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราบอกเจ้าว่า “จงปล่อยลูกชายของเราไป เพื่อเขาจะได้นมัสการเรา” แต่เจ้าปฏิเสธไม่ยอมให้เขาไป ดังนั้นเราจะประหารลูกชายหัวปีของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราขอบอกเจ้าว่า “ปล่อยให้บุตรของเราไป เขาจะได้นมัสการเรา” แต่เจ้าปฏิเสธไม่ยอมให้เขาไป ดูเถิด เราจะฆ่าบุตรหัวปีของเจ้า’”
交叉引用
- 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
- 出埃及记 5:1 - 此后,摩西和亚伦来对法老说:“耶和华以色列的神如此说:‘让我的子民走,好使他们在旷野向我守节期。’”
- 出埃及记 7:16 - 你要对他说:‘耶和华希伯来人的神派遣我到你这里说:让我的子民走,好使他们在旷野中服事我。看哪,直到现在你都不听!
- 诗篇 135:8 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜,都击杀了。
- 诗篇 105:36 - 他又击杀他们地上所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华击杀了埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到牢房里的俘虏的长子,以及所有头生的牲畜。
- 出埃及记 11:5 - 埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到推石磨的婢女的长子,以及所有头生的牲畜,都必死。