逐节对照
- Thai KJV - เจ้าจงถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า สำหรับทำหมายสำคัญ”
- 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
- 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
- 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
- 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
- New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
- English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
- New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
- Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
- New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
- New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
- American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
- King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
- New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
- World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
- 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
- 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
- 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
- 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
- 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
- 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
- Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
- 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
- リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า เพื่อใช้สำหรับแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ”
交叉引用
- 1 โครินธ์ 1:27 - แต่พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าโง่เขลา เพื่อจะทำให้คนมีปัญญาอับอาย และพระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าอ่อนแอ เพื่อทำให้คนที่แข็งแรงอับอาย
- อพยพ 7:9 - “เมื่อฟาโรห์สั่งเจ้าว่า ‘จงแสดงอัศจรรย์พิสูจน์งานของเจ้า’ เจ้าจงพูดกับอาโรนว่า ‘เอาไม้เท้าของท่านโยนลงต่อหน้าฟาโรห์’ และไม้เท้านั้นจะกลายเป็นงู”
- อพยพ 7:10 - โมเสสกับอาโรนจึงเข้าไปเฝ้าฟาโรห์ เขากระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา อาโรนโยนไม้เท้าของท่านลงต่อหน้าฟาโรห์และต่อหน้าข้าราชการทั้งปวง ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู
- อพยพ 7:11 - ฝ่ายฟาโรห์ก็เรียกพวกนักปราชญ์ และพวกนักวิทยากลมาด้วย พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์จึงทำได้เหมือนกันด้วยเล่ห์กลของเขา
- อพยพ 7:12 - ด้วยว่าเขาต่างคนต่างโยนไม้เท้าลง ไม้เท้าเหล่านั้นก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลืนไม้เท้าของพวกเขาเสียทั้งหมด
- อพยพ 7:13 - และพระองค์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างเพื่อฟาโรห์หายอมเชื่อฟังเขาทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
- อพยพ 7:14 - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยให้พลไพร่ไป
- อพยพ 7:15 - เจ้าจงถือไม้เท้าที่กลายเป็นงูไปเฝ้าฟาโรห์ในเวลาเช้า ดูเถิด เขาไปที่แม่น้ำ เจ้าจงยืนคอยเขาอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำ
- อพยพ 7:16 - และเจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า ‘พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชาวฮีบรูตรัสสั่งให้ข้าพระองค์มาเฝ้าโดยมีพระดำรัสว่า “จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะไปปรนนิบัติเราในถิ่นทุรกันดาร ดูเถิด จนบัดนี้เจ้าก็ยังหาได้เชื่อฟังไม่”
- อพยพ 7:17 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ด้วยอาศัยการกระทำดังนี้ ดูเถิด เราจะเอาไม้เท้าที่ถือไว้นั้นฟาดน้ำในแม่น้ำ น้ำนั้นจะกลายเป็นเลือด
- อพยพ 7:18 - ปลาซึ่งอยู่ในแม่น้ำจะตาย และแม่น้ำจะเหม็น ชาวอียิปต์จะดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้”’”
- อพยพ 7:19 - พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสว่า “จงบอกอาโรนว่า ‘เอาไม้เท้าของท่านชี้ไปเหนือน้ำทั้งหลายแห่งอียิปต์ คือเหนือลำคลอง แม่น้ำ บึง และสระทั้งหมดของเขา เพื่อน้ำจะกลายเป็นเลือดและจะมีเลือดทั่วแผ่นดินอียิปต์ ทั้งที่อยู่ในภาชนะไม้และภาชนะหิน’”
- อพยพ 7:20 - โมเสสกับอาโรนก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์บัญชา คือท่านได้ยกไม้เท้าขึ้นตีน้ำในแม่น้ำต่อสายพระเนตรของฟาโรห์ และท่ามกลางสายตาของพวกข้าราชการของฟาโรห์ แล้วน้ำในแม่น้ำก็กลายเป็นเลือดทั้งสิ้น
- อพยพ 4:2 - พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า” และท่านทูลว่า “ไม้เท้า”