Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 KJV
逐节对照
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
交叉引用
  • 1 Corinthians 1:27 - But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • Exodus 7:9 - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
  • Exodus 7:10 - And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
  • Exodus 7:11 - Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Exodus 7:12 - For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
  • Exodus 7:13 - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
  • Exodus 7:15 - Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
  • Exodus 7:16 - And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • Exodus 7:17 - Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
  • Exodus 7:18 - And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
  • Exodus 7:19 - And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
  • Exodus 7:20 - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Exodus 4:2 - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
  • 1 Corinthians 1:27 - But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • Exodus 7:9 - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
  • Exodus 7:10 - And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
  • Exodus 7:11 - Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Exodus 7:12 - For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
  • Exodus 7:13 - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
  • Exodus 7:15 - Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
  • Exodus 7:16 - And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • Exodus 7:17 - Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
  • Exodus 7:18 - And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
  • Exodus 7:19 - And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
  • Exodus 7:20 - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Exodus 4:2 - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
圣经
资源
计划
奉献