Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 創世記 24:7 - 天の神様から、私はご命令を受けたのだ。あの土地と親族から離れるようにと。それに、私と私の子孫にこの土地を与えるというお約束もある。そう言われる以上、神様が天使を遣わして、どうすればよいか教えてくださるはずだ。息子の嫁はきっと見つかる。
  • マタイの福音書 13:41 - わたしは天使を送って、人をそそのかす者や悪人たちをより分け、
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • エレミヤ書 20:9 - ところが、私は神の使者になることを やめるわけにはいきません。 二度と主のことを口にしないでおこう、 これ以上、神の名によって語るのはやめようと言うと、 私の心のうちにある神のことばは、 まるで火のように骨の中で燃えています。 そのため、苦しくてたまりません。
  • エレミヤ書 1:6 - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • 出エジプト記 4:1 - モーセは反論しました。「あの人たちは私を信じてくれないでしょう。私の言うことなど聞くはずがありません。『神がおまえに現れたって? それはうそだろう』と言うに決まっています。」
  • ヨハネの福音書 6:29 - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
  • 列王記Ⅰ 19:4 - 一人で荒野へ入って行きました。彼は一日中歩き続けてくたくたになり、えにしだの木の下に座り込むと、死を願って主に祈りました。「主よ、もうたくさんです。私のいのちを取ってください。いずれ死ぬのですから。」
  • 出エジプト記 23:20 - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
  • ヨナ書 1:3 - しかし、ヨナは行くことを恐れ、主の前から逃げました。ニネベとは反対方向の海岸の方へ向かい、ヨッパの港に着くと、タルシシュ行きの船が出るところでした。船賃を払って船に乗り込んだヨナは、主から身を隠そうと暗い船底に下りて行きました。
  • ヨナ書 1:6 - それで船長は船底に下りて行って、大声でどなりました。「おい! どういうつもりだ、こんな時に眠っているのは。さっさと起きて、あなたの神に祈ったらどうだ。そうすれば、お恵みで助けてもらえるかもしれないぞ。」
  • エゼキエル書 3:14 - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
  • 士師記 2:1 - ある日、主の使いがギルガルから上って来てボキムに到着し、イスラエルの民に告げました。「わたしはあなたがたを、あなたがたの先祖との約束に従って、エジプトからこの地へ連れて来た。また、あなたがたと結んだ契約を決して破らないと宣言した。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
  • 創世記 24:7 - 天の神様から、私はご命令を受けたのだ。あの土地と親族から離れるようにと。それに、私と私の子孫にこの土地を与えるというお約束もある。そう言われる以上、神様が天使を遣わして、どうすればよいか教えてくださるはずだ。息子の嫁はきっと見つかる。
  • マタイの福音書 13:41 - わたしは天使を送って、人をそそのかす者や悪人たちをより分け、
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • エレミヤ書 20:9 - ところが、私は神の使者になることを やめるわけにはいきません。 二度と主のことを口にしないでおこう、 これ以上、神の名によって語るのはやめようと言うと、 私の心のうちにある神のことばは、 まるで火のように骨の中で燃えています。 そのため、苦しくてたまりません。
  • エレミヤ書 1:6 - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • 出エジプト記 4:1 - モーセは反論しました。「あの人たちは私を信じてくれないでしょう。私の言うことなど聞くはずがありません。『神がおまえに現れたって? それはうそだろう』と言うに決まっています。」
  • ヨハネの福音書 6:29 - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
  • 列王記Ⅰ 19:4 - 一人で荒野へ入って行きました。彼は一日中歩き続けてくたくたになり、えにしだの木の下に座り込むと、死を願って主に祈りました。「主よ、もうたくさんです。私のいのちを取ってください。いずれ死ぬのですから。」
  • 出エジプト記 23:20 - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
  • ヨナ書 1:3 - しかし、ヨナは行くことを恐れ、主の前から逃げました。ニネベとは反対方向の海岸の方へ向かい、ヨッパの港に着くと、タルシシュ行きの船が出るところでした。船賃を払って船に乗り込んだヨナは、主から身を隠そうと暗い船底に下りて行きました。
  • ヨナ書 1:6 - それで船長は船底に下りて行って、大声でどなりました。「おい! どういうつもりだ、こんな時に眠っているのは。さっさと起きて、あなたの神に祈ったらどうだ。そうすれば、お恵みで助けてもらえるかもしれないぞ。」
  • エゼキエル書 3:14 - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
  • 士師記 2:1 - ある日、主の使いがギルガルから上って来てボキムに到着し、イスラエルの民に告げました。「わたしはあなたがたを、あなたがたの先祖との約束に従って、エジプトからこの地へ連れて来た。また、あなたがたと結んだ契約を決して破らないと宣言した。
圣经
资源
计划
奉献