逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
- 新标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 当代译本 - 这一切都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
- 中文标准译本 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 现代标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本(拼音版) - 这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
- New International Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- New International Reader's Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
- New Living Translation - So the people of Israel followed all of the Lord’s instructions to Moses.
- The Message - The Israelites completed all the work, just as God had commanded. Moses saw that they had done all the work and done it exactly as God had commanded. Moses blessed them.
- Christian Standard Bible - The Israelites had done all the work according to everything the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did all the work according to everything that the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- Amplified Bible - So the Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- King James Version - According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
- New English Translation - The Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- 新標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 當代譯本 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 這一切工作,耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣作。
- 呂振中譯本 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列子孫照著耶和華所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 現代標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 文理和合譯本 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而作諸物、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron toda la obra tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 이스라엘 백성은 모든 일을 완성하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
- リビングバイブル - このようにしてイスラエルの民は、主がモーセに指示したことを全部、そのとおりに行いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực hiện mọi điều gì Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
- 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
- 提摩太後書 2:15 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
- 出埃及記 39:32 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 25:2 - 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
- 出埃及記 25:3 - 所受之禮物、即金三品、
- 出埃及記 25:4 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。
- 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。
- 出埃及記 25:6 - 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
- 出埃及記 25:7 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、
- 出埃及記 25:8 - 當為我搆聖室、爰處其中。
- 出埃及記 25:9 - 我所示爾之幕、與器必遵式以造。○
- 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、
- 出埃及記 25:11 - 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
- 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四隅、左右各二。
- 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、飾以金、
- 出埃及記 25:14 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
- 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離。
- 出埃及記 25:16 - 我所告汝之律法、宜藏於匱。
- 出埃及記 25:17 - 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
- 出埃及記 25:18 - 用圓輪法作二𠼻𡀔[口氷]、置施恩所之兩旁、
- 出埃及記 25:19 - 每旁各一、於施恩所之上、
- 出埃及記 25:20 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
- 出埃及記 25:21 - 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。
- 出埃及記 25:22 - 我將降臨於𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○
- 出埃及記 25:23 - 爾用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、
- 出埃及記 25:24 - 飾以兼金、四周悉以金緣。
- 出埃及記 25:25 - 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
- 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於四隅、足上。
- 出埃及記 25:27 - 環附其旁、可貫杠以舁几。
- 出埃及記 25:28 - 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、
- 出埃及記 25:29 - 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。
- 出埃及記 25:30 - 几上之餅、必恆陳於我前。○
- 出埃及記 25:31 - 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
- 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 出埃及記 35:10 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。