逐节对照
- 文理和合譯本 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
- 新标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 当代译本 - 这一切都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
- 中文标准译本 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 现代标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本(拼音版) - 这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
- New International Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- New International Reader's Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
- New Living Translation - So the people of Israel followed all of the Lord’s instructions to Moses.
- The Message - The Israelites completed all the work, just as God had commanded. Moses saw that they had done all the work and done it exactly as God had commanded. Moses blessed them.
- Christian Standard Bible - The Israelites had done all the work according to everything the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did all the work according to everything that the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- Amplified Bible - So the Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- King James Version - According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
- New English Translation - The Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- 新標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 當代譯本 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 這一切工作,耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣作。
- 呂振中譯本 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列子孫照著耶和華所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 現代標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 文理委辦譯本 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而作諸物、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron toda la obra tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 이스라엘 백성은 모든 일을 완성하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
- リビングバイブル - このようにしてイスラエルの民は、主がモーセに指示したことを全部、そのとおりに行いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực hiện mọi điều gì Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 出埃及記 23:21 - 爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、
- 出埃及記 23:22 - 爾誠聽從其言、行我所諭、我則為敵爾者之敵、為仇爾者之仇、
- 提摩太後書 2:15 - 宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
- 出埃及記 39:32 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
- 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 25:2 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
- 出埃及記 25:3 - 所受禮物、即金銀銅、
- 出埃及記 25:4 - 藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
- 出埃及記 25:5 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
- 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
- 出埃及記 25:7 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
- 出埃及記 25:8 - 當為我構聖所、俾處民中、
- 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
- 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
- 出埃及記 25:11 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
- 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
- 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、包之以金、
- 出埃及記 25:14 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
- 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離、
- 出埃及記 25:16 - 我所賜爾之法、宜藏於匱、
- 出埃及記 25:17 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
- 出埃及記 25:18 - 以金用鏇法作基路伯二、置施恩座之兩端、
- 出埃及記 25:19 - 每端各一、與施恩座相連、
- 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
- 出埃及記 25:21 - 置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、
- 出埃及記 25:22 - 我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
- 出埃及記 25:23 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
- 出埃及記 25:24 - 包以精金、四周飾以金緣、
- 出埃及記 25:25 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
- 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於足上四隅、
- 出埃及記 25:27 - 環附其棖、貫杠以舁、
- 出埃及記 25:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
- 出埃及記 25:29 - 以精金作盤匙、及灌奠之壺盂、
- 出埃及記 25:30 - 幾上恆置陳設餅、在於我前、○
- 出埃及記 25:31 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
- 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
- 出埃及記 35:10 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、