Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩端。
  • 新标点和合本 - 又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两端。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两端。
  • 当代译本 - 他们做了两条肩带,固定在以弗得两边,用来连接以弗得。
  • 圣经新译本 - 又为以弗得做相连的肩带,把以弗得的两端连接起来。
  • 中文标准译本 - 又为以弗得做了两条相连的肩带,与它的两端相连。
  • 现代标点和合本 - 又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
  • 和合本(拼音版) - 又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
  • New International Version - They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • New International Reader's Version - The workers made shoulder straps for the apron. The straps were joined to two of its corners.
  • English Standard Version - They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
  • New Living Translation - The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Christian Standard Bible - They made shoulder pieces for attaching it; it was joined together at its two edges.
  • New American Standard Bible - They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.
  • New King James Version - They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
  • Amplified Bible - They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two [upper] edges.
  • American Standard Version - They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.
  • King James Version - They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
  • New English Translation - They made shoulder pieces for it, attached to two of its corners, so it could be joined together.
  • World English Bible - They made shoulder straps for it, joined together. It was joined together at the two ends.
  • 新標點和合本 - 又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩端。
  • 當代譯本 - 他們做了兩條肩帶,固定在以弗得兩邊,用來連接以弗得。
  • 聖經新譯本 - 又為以弗得做相連的肩帶,把以弗得的兩端連接起來。
  • 呂振中譯本 - 又給聖裲襠作 兩條 肩帶相連接着,在兩頭連接的。
  • 中文標準譯本 - 又為以弗得做了兩條相連的肩帶,與它的兩端相連。
  • 現代標點和合本 - 又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。
  • 文理和合譯本 - 作肩帶二、綴其前後、使之相連、
  • 文理委辦譯本 - 肩之兩旁、前後相連、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又於以弗得兩旁、作相連之肩帶二、
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron hombreras para el efod, las cuales se sujetaron a sus dos extremos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 에봇의 어깨받이를 만들어 에봇 앞판과 뒷판의 양쪽 끝에 달아 서로 연결하고
  • Новый Русский Перевод - Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
  • Восточный перевод - Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.
  • La Bible du Semeur 2015 - On y fit deux bretelles cousues à ses deux bords, pour le maintenir.
  • リビングバイブル - エポデには肩当てをつけ、両端を留めるようにしました。上に締める帯も織りました。生地はエポデと同じく、金、青、紫、緋色の細い撚り糸を織り込んだ亜麻布で、たいへん美しいものでした。主がモーセに指示したとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram as ombreiras para o colete sacerdotal, atadas às suas duas extremidades, para que pudessem ser amarradas.
  • Hoffnung für alle - Dann fertigten sie zwei Bänder an, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten am Schurz befestigt werden konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-phót được nối liền nhau ở bên trên bằng hai cầu vai, bên dưới có dây thắt lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแถบสองชิ้นที่บ่าสำหรับเอโฟดไว้โยงมุมสำหรับผูกเข้าด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​แถบ​ผ้า​พาด​บ่า ติด​ไว้​ที่​ชุด​คลุม ติด​ให้​เป็น​ผืน​เดียว​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩端。
  • 新标点和合本 - 又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两端。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两端。
  • 当代译本 - 他们做了两条肩带,固定在以弗得两边,用来连接以弗得。
  • 圣经新译本 - 又为以弗得做相连的肩带,把以弗得的两端连接起来。
  • 中文标准译本 - 又为以弗得做了两条相连的肩带,与它的两端相连。
  • 现代标点和合本 - 又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
  • 和合本(拼音版) - 又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
  • New International Version - They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • New International Reader's Version - The workers made shoulder straps for the apron. The straps were joined to two of its corners.
  • English Standard Version - They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
  • New Living Translation - The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Christian Standard Bible - They made shoulder pieces for attaching it; it was joined together at its two edges.
  • New American Standard Bible - They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.
  • New King James Version - They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
  • Amplified Bible - They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two [upper] edges.
  • American Standard Version - They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.
  • King James Version - They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
  • New English Translation - They made shoulder pieces for it, attached to two of its corners, so it could be joined together.
  • World English Bible - They made shoulder straps for it, joined together. It was joined together at the two ends.
  • 新標點和合本 - 又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩端。
  • 當代譯本 - 他們做了兩條肩帶,固定在以弗得兩邊,用來連接以弗得。
  • 聖經新譯本 - 又為以弗得做相連的肩帶,把以弗得的兩端連接起來。
  • 呂振中譯本 - 又給聖裲襠作 兩條 肩帶相連接着,在兩頭連接的。
  • 中文標準譯本 - 又為以弗得做了兩條相連的肩帶,與它的兩端相連。
  • 現代標點和合本 - 又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。
  • 文理和合譯本 - 作肩帶二、綴其前後、使之相連、
  • 文理委辦譯本 - 肩之兩旁、前後相連、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又於以弗得兩旁、作相連之肩帶二、
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron hombreras para el efod, las cuales se sujetaron a sus dos extremos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 에봇의 어깨받이를 만들어 에봇 앞판과 뒷판의 양쪽 끝에 달아 서로 연결하고
  • Новый Русский Перевод - Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
  • Восточный перевод - Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался.
  • La Bible du Semeur 2015 - On y fit deux bretelles cousues à ses deux bords, pour le maintenir.
  • リビングバイブル - エポデには肩当てをつけ、両端を留めるようにしました。上に締める帯も織りました。生地はエポデと同じく、金、青、紫、緋色の細い撚り糸を織り込んだ亜麻布で、たいへん美しいものでした。主がモーセに指示したとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram as ombreiras para o colete sacerdotal, atadas às suas duas extremidades, para que pudessem ser amarradas.
  • Hoffnung für alle - Dann fertigten sie zwei Bänder an, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten am Schurz befestigt werden konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-phót được nối liền nhau ở bên trên bằng hai cầu vai, bên dưới có dây thắt lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแถบสองชิ้นที่บ่าสำหรับเอโฟดไว้โยงมุมสำหรับผูกเข้าด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​แถบ​ผ้า​พาด​บ่า ติด​ไว้​ที่​ชุด​คลุม ติด​ให้​เป็น​ผืน​เดียว​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献