Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:32 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 出埃及記 35:1 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 出埃及記 35:2 - 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。
  • 出埃及記 35:3 - 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」
  • 出埃及記 35:4 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
  • 出埃及記 35:5 - 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的,可以拿耶和華的禮物來,就是金,銀,銅,
  • 出埃及記 35:6 - 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 35:7 - 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 35:8 - 點燈的油,並做膏油和香的香料,
  • 出埃及記 35:9 - 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及記 35:10 - 「你們中間凡心裡有智慧的,都要來做耶和華一切所吩咐的,
  • 出埃及記 35:11 - 就是帳幕和帳幕的罩篷,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
  • 出埃及記 35:12 - 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,
  • 出埃及記 35:13 - 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,
  • 出埃及記 35:14 - 燈臺和燈臺的器具,燈盞並點燈的油,
  • 出埃及記 35:15 - 香壇和壇的槓,膏油和馨香的香料,並帳幕門口的簾子,
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,
  • 出埃及記 35:17 - 院子的帷子和帷子的柱子,帶卯的座和院子的門簾,
  • 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子並院子的橛子和這兩處的繩子,
  • 出埃及記 35:19 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 出埃及記 35:20 - 以色列全會眾從摩西面前退去。
  • 出埃及記 35:21 - 凡心裡受感和甘心樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前針、耳環 、打印的戒指和手釧,帶來獻給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來。
  • 出埃及記 35:24 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。
  • 出埃及記 35:25 - 凡心中有智慧的婦女,親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線和細麻都拿了來。
  • 出埃及記 35:26 - 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。
  • 出埃及記 35:27 - 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來,
  • 出埃及記 35:28 - 又拿香料做香,拿油點燈,做膏油。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
  • 出埃及記 35:30 - 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,
  • 出埃及記 35:31 - 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能做各樣的工,
  • 出埃及記 35:32 - 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
  • 出埃及記 35:33 - 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的巧工。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華又使他和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯心裡靈明,能教導人。
  • 出埃及記 35:35 - 耶和華使他們的心滿有智慧,能做各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線和細麻繡花的工並機匠的工,他們都能做,也能想出奇巧的工。
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座和帳幕一切所使用的器具,
  • 民數記 3:37 - 院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子和繩子。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜悅燔祭和平安祭, 豈如喜悅人聽從他的話呢? 聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂油。
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 申命記 12:32 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:
  • 民數記 4:5 - 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃。
  • 民數記 4:6 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
  • 民數記 4:7 - 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、奠酒的爵和杯擺在上頭,桌子上也必有常設的餅。
  • 民數記 4:8 - 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上海狗皮,把槓穿上。
  • 民數記 4:9 - 要拿藍色毯子,把燈臺和燈臺上所用的燈盞、剪子、蠟花盤並一切盛油的器皿,全都遮蓋。
  • 民數記 4:10 - 又要把燈臺和燈臺的一切器具包在海狗皮裡,放在抬架上。
  • 民數記 4:11 - 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上海狗皮,把槓穿上。
  • 民數記 4:12 - 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裡,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上。
  • 民數記 4:14 - 又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉叉子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上。又蒙上海狗皮,把槓穿上。
  • 民數記 4:15 - 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與香料,並當獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」
  • 民數記 4:17 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 民數記 4:18 - 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。
  • 民數記 4:19 - 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去,派他們各人所當辦的、所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不致死亡。
  • 民數記 4:20 - 只是他們連片時不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」
  • 民數記 4:21 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 4:22 - 「你要將革順子孫的總數,照著宗族、家室,
  • 民數記 4:23 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職,在會幕裡辦事的,全都數點。
  • 民數記 4:24 - 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
  • 民數記 4:25 - 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的海狗皮和會幕的門簾,
  • 民數記 4:26 - 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、繩子,並所用的器具,不論是做什麼用的,他們都要經理。
  • 民數記 4:27 - 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子的吩咐。他們所當抬的,要派他們看守。
  • 民數記 4:28 - 這是革順子孫的各族在會幕裡所辦的事。他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。
  • 民數記 4:29 - 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、宗族把他們數點。
  • 民數記 4:30 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職,在會幕裡辦事的,你都要數點。
  • 民數記 4:31 - 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子和帶卯的座,
  • 民數記 4:32 - 院子四圍的柱子和其上帶卯的座,橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名指定。
  • 民數記 3:31 - 他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
  • 利未記 8:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 利未記 8:2 - 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣,膏油,與贖罪祭的一隻公牛,兩隻公綿羊,一筐無酵餅都帶來,
  • 利未記 8:3 - 又招聚會眾到會幕門口。」
  • 利未記 8:4 - 摩西就照耶和華所吩咐的行了,於是會眾聚集在會幕門口。
  • 利未記 8:5 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 利未記 8:6 - 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們,
  • 利未記 8:7 - 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,
  • 利未記 8:8 - 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
  • 利未記 8:9 - 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:33 - 他們送到摩西那裡,帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 希伯來書 3:2 - 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。
  • 希伯來書 8:5 - 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,做各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」
  • 民數記 3:25 - 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩篷,並罩篷的蓋與會幕的門簾,
  • 民數記 3:26 - 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 出埃及記 25:2 - 「你告訴以色列人當為我送禮物來,凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
  • 出埃及記 25:3 - 所要收的禮物就是金,銀,銅,
  • 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 25:6 - 點燈的油並做膏油和香的香料,
  • 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及記 25:8 - 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 製造帳幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的樣式。
  • 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 出埃及記 25:11 - 要裡外包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:12 - 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上,這邊兩環,那邊兩環。
  • 出埃及記 25:13 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹。
  • 出埃及記 25:14 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 必將我所要賜給你的法版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:17 - 要用精金做施恩座 ,長二肘半,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:19 - 這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裡與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。
  • 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:25 - 桌子的四圍各做一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 要做四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。
  • 出埃及記 25:27 - 安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。
  • 出埃及記 25:29 - 要做桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶,這都要用精金製作。
  • 出埃及記 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花都要接連一塊錘出來。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎做這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。
  • 出埃及記 39:42 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
  • 出埃及記 39:43 - 耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 出埃及記 35:1 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 出埃及記 35:2 - 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。
  • 出埃及記 35:3 - 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」
  • 出埃及記 35:4 - 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:
  • 出埃及記 35:5 - 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的,可以拿耶和華的禮物來,就是金,銀,銅,
  • 出埃及記 35:6 - 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 35:7 - 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 35:8 - 點燈的油,並做膏油和香的香料,
  • 出埃及記 35:9 - 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及記 35:10 - 「你們中間凡心裡有智慧的,都要來做耶和華一切所吩咐的,
  • 出埃及記 35:11 - 就是帳幕和帳幕的罩篷,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
  • 出埃及記 35:12 - 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,
  • 出埃及記 35:13 - 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,
  • 出埃及記 35:14 - 燈臺和燈臺的器具,燈盞並點燈的油,
  • 出埃及記 35:15 - 香壇和壇的槓,膏油和馨香的香料,並帳幕門口的簾子,
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,
  • 出埃及記 35:17 - 院子的帷子和帷子的柱子,帶卯的座和院子的門簾,
  • 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子並院子的橛子和這兩處的繩子,
  • 出埃及記 35:19 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 出埃及記 35:20 - 以色列全會眾從摩西面前退去。
  • 出埃及記 35:21 - 凡心裡受感和甘心樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前針、耳環 、打印的戒指和手釧,帶來獻給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來。
  • 出埃及記 35:24 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。
  • 出埃及記 35:25 - 凡心中有智慧的婦女,親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線和細麻都拿了來。
  • 出埃及記 35:26 - 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。
  • 出埃及記 35:27 - 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來,
  • 出埃及記 35:28 - 又拿香料做香,拿油點燈,做膏油。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
  • 出埃及記 35:30 - 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,
  • 出埃及記 35:31 - 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能做各樣的工,
  • 出埃及記 35:32 - 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
  • 出埃及記 35:33 - 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的巧工。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華又使他和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯心裡靈明,能教導人。
  • 出埃及記 35:35 - 耶和華使他們的心滿有智慧,能做各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線和細麻繡花的工並機匠的工,他們都能做,也能想出奇巧的工。
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座和帳幕一切所使用的器具,
  • 民數記 3:37 - 院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子和繩子。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜悅燔祭和平安祭, 豈如喜悅人聽從他的話呢? 聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂油。
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 申命記 12:32 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:
  • 民數記 4:5 - 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃。
  • 民數記 4:6 - 又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
  • 民數記 4:7 - 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、奠酒的爵和杯擺在上頭,桌子上也必有常設的餅。
  • 民數記 4:8 - 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上海狗皮,把槓穿上。
  • 民數記 4:9 - 要拿藍色毯子,把燈臺和燈臺上所用的燈盞、剪子、蠟花盤並一切盛油的器皿,全都遮蓋。
  • 民數記 4:10 - 又要把燈臺和燈臺的一切器具包在海狗皮裡,放在抬架上。
  • 民數記 4:11 - 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上海狗皮,把槓穿上。
  • 民數記 4:12 - 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裡,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上。
  • 民數記 4:14 - 又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉叉子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上。又蒙上海狗皮,把槓穿上。
  • 民數記 4:15 - 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與香料,並當獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」
  • 民數記 4:17 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 民數記 4:18 - 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。
  • 民數記 4:19 - 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去,派他們各人所當辦的、所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不致死亡。
  • 民數記 4:20 - 只是他們連片時不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」
  • 民數記 4:21 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 4:22 - 「你要將革順子孫的總數,照著宗族、家室,
  • 民數記 4:23 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職,在會幕裡辦事的,全都數點。
  • 民數記 4:24 - 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
  • 民數記 4:25 - 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的海狗皮和會幕的門簾,
  • 民數記 4:26 - 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、繩子,並所用的器具,不論是做什麼用的,他們都要經理。
  • 民數記 4:27 - 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子的吩咐。他們所當抬的,要派他們看守。
  • 民數記 4:28 - 這是革順子孫的各族在會幕裡所辦的事。他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。
  • 民數記 4:29 - 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、宗族把他們數點。
  • 民數記 4:30 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職,在會幕裡辦事的,你都要數點。
  • 民數記 4:31 - 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子和帶卯的座,
  • 民數記 4:32 - 院子四圍的柱子和其上帶卯的座,橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名指定。
  • 民數記 3:31 - 他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
  • 利未記 8:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 利未記 8:2 - 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣,膏油,與贖罪祭的一隻公牛,兩隻公綿羊,一筐無酵餅都帶來,
  • 利未記 8:3 - 又招聚會眾到會幕門口。」
  • 利未記 8:4 - 摩西就照耶和華所吩咐的行了,於是會眾聚集在會幕門口。
  • 利未記 8:5 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 利未記 8:6 - 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們,
  • 利未記 8:7 - 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,
  • 利未記 8:8 - 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
  • 利未記 8:9 - 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:33 - 他們送到摩西那裡,帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 希伯來書 3:2 - 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。
  • 希伯來書 8:5 - 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,做各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」
  • 民數記 3:25 - 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩篷,並罩篷的蓋與會幕的門簾,
  • 民數記 3:26 - 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 出埃及記 25:2 - 「你告訴以色列人當為我送禮物來,凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
  • 出埃及記 25:3 - 所要收的禮物就是金,銀,銅,
  • 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 25:6 - 點燈的油並做膏油和香的香料,
  • 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及記 25:8 - 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 製造帳幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的樣式。
  • 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 出埃及記 25:11 - 要裡外包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:12 - 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上,這邊兩環,那邊兩環。
  • 出埃及記 25:13 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹。
  • 出埃及記 25:14 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 必將我所要賜給你的法版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:17 - 要用精金做施恩座 ,長二肘半,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:19 - 這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裡與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。
  • 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:25 - 桌子的四圍各做一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 要做四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。
  • 出埃及記 25:27 - 安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。
  • 出埃及記 25:29 - 要做桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶,這都要用精金製作。
  • 出埃及記 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花都要接連一塊錘出來。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎做這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。
  • 出埃及記 39:42 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
  • 出埃及記 39:43 - 耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
圣经
资源
计划
奉献