逐节对照
- 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
- 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
- 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
- New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
- The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
- Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
- American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
- King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
- New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
- World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
- 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
- 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
- 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
- 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
- Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
- Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
- Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
- リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
- Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งานทั้งหมดเกี่ยวกับการสร้างกระโจมที่พำนักคือกระโจมที่นัดหมายก็แล้วเสร็จ ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส คือพวกเขาได้กระทำตามนั้น
交叉引用
- 出埃及記 35:1 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
- 出埃及記 35:2 - 一週可以工作六天,但第七天是你們為耶和華守的聖日,是完全休息的安息日。凡在這一天工作的,必被處死。
- 出埃及記 35:3 - 在安息日,你們的任何住處都不可生火。」
- 出埃及記 35:4 - 摩西對以色列全體會眾說:「以下是耶和華給你們的吩咐。
- 出埃及記 35:5 - 「你們要獻物品給耶和華。凡慷慨樂捐的,都可以把下列物品獻給耶和華為禮物,即金、銀、銅,
- 出埃及記 35:6 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
- 出埃及記 35:7 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
- 出埃及記 35:8 - 燈油,製作膏油和香的香料,
- 出埃及記 35:9 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
- 出埃及記 35:10 - 「你們當中的能工巧匠都要來建造耶和華所吩咐的物件,
- 出埃及記 35:11 - 即聖幕和聖幕的罩棚、頂蓋、鉤子、木板、橫閂、柱子和帶凹槽的底座;
- 出埃及記 35:12 - 約櫃和抬約櫃的橫槓、施恩座和遮掩約櫃的幔子;
- 出埃及記 35:13 - 桌子和抬桌子的橫槓、桌上的一切器具和供餅;
- 出埃及記 35:14 - 燈臺和燈臺用的器具、燈盞和燈油;
- 出埃及記 35:15 - 香壇和抬香壇的橫槓、膏油和芬芳的香;聖幕門口的簾子;
- 出埃及記 35:16 - 燔祭壇、祭壇的銅網、抬祭壇的橫槓、祭壇用的一切器具、洗濯盆和盆座;
- 出埃及記 35:17 - 院子的帷幔、懸掛幔子的柱子和底座、院子入口的門簾;
- 出埃及記 35:18 - 聖幕及院子用的橛子和繩子;
- 出埃及記 35:19 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
- 出埃及記 35:20 - 之後,以色列全體會眾便從摩西面前退去。
- 出埃及記 35:21 - 凡心裡有感動又甘願奉獻的,都把禮物拿來獻給耶和華,作會幕、會幕中的一切器具及聖衣之用。
- 出埃及記 35:22 - 凡甘心奉獻的,不論男女,都把別針、耳環、戒指、項鏈等各樣金飾拿來獻給耶和華。
- 出埃及記 35:23 - 凡有藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,染成紅色的公羊皮,海狗皮的,都把它們拿來了。
- 出埃及記 35:24 - 凡奉獻銀器和銅器的,都拿來獻給耶和華。凡有皂莢木的,只要用得上,都拿來奉獻。
- 出埃及記 35:25 - 凡善於紡線的婦女,都把親手紡成的細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線拿來奉獻。
- 出埃及記 35:26 - 凡心裡受感動又善於紡織的婦女都來紡山羊毛。
- 出埃及記 35:27 - 眾首領奉獻了紅瑪瑙和其他寶石,用來鑲嵌在以弗得和胸牌上。
- 出埃及記 35:28 - 他們又獻出香料和油,用來做香、點燈、做膏油。
- 出埃及記 35:29 - 以色列人,不論男女、凡是甘心樂意奉獻的,都把禮物帶來獻給耶和華,好完成耶和華藉摩西吩咐他們的一切工作。
- 出埃及記 35:30 - 摩西對以色列人說:「看啊,耶和華已經親自在猶大支派中選出戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,
- 出埃及記 35:31 - 上帝的靈已經充滿他,使他有聰明智慧,精於各種技能和手藝,
- 出埃及記 35:32 - 能用金、銀和銅製造精巧的器具,
- 出埃及記 35:33 - 又能雕刻和鑲嵌寶石,精通木工和各種手藝。
- 出埃及記 35:34 - 耶和華又使他與但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯有能力教授別人。
- 出埃及記 35:35 - 耶和華使他們成為能工巧匠,精通各樣技藝,包括雕刻、圖案設計、紡織,以及用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線刺繡。」
- 民數記 3:36 - 米拉利人負責照管聖幕的木板、橫閂、柱子、帶凹槽的底座、聖幕的一切器具和所有相關事務,
- 民數記 3:37 - 還有院子四周的柱子及其帶凹槽的底座、橛子和繩索。
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜歡燔祭和其他祭物, 豈如喜歡人們聽從祂的話? 順服勝於獻祭, 聽從耶和華勝過向祂獻上公羊的脂肪。
- 出埃及記 40:32 - 他們進會幕或走近祭壇的時候,都要先清洗,都遵照耶和華的吩咐。
- 申命記 12:32 - 「你們要謹遵我的一切吩咐,不可增添,也不可刪減。
- 民數記 4:4 - 他們在會幕裡的職責是照料至聖之物。
- 民數記 4:5 - 「拔營出發的時候,亞倫父子們要進會幕解下聖所和至聖所之間的幔子,用它遮蓋約櫃,
- 民數記 4:6 - 再在上面依次蓋上海狗皮和純藍色的布,然後穿上抬約櫃的橫槓。
- 民數記 4:7 - 「要在擺放供餅的桌子上鋪一塊藍布,把盤、碟及獻酒用的杯和瓶擺在上面。桌上要有常供的餅。
- 民數記 4:8 - 這些東西上面要蓋朱紅色的布,再蓋上海狗皮,然後穿上抬桌子的橫槓。
- 民數記 4:9 - 「要用藍布把燈臺、燈盞、燈剪、燈盤和盛油的器皿全遮蓋起來,
- 民數記 4:10 - 再在上面蓋上海狗皮,然後放在抬架上。
- 民數記 4:11 - 「金壇上面要蓋藍色布,再蓋上海狗皮,穿上抬金壇的橫槓。
- 民數記 4:12 - 「聖所裡面供職用的一切器皿都要用藍色布包好,蓋上海狗皮,放在抬架上。
- 民數記 4:13 - 「要清除祭壇上的灰燼,鋪上紫色布,
- 民數記 4:14 - 然後把供職用的火鼎、肉叉、鏟、碗等所有的祭壇器具都放在上面,再蓋上海狗皮,穿上抬祭壇的橫槓。
- 民數記 4:15 - 「拔營出發時,要等到亞倫父子們把聖所和聖所的所有器具都蓋好後,哥轄的子孫才可以來抬。他們負責抬這些會幕的器具,但不可觸摸這些聖物,免得死亡。
- 民數記 4:16 - 亞倫祭司的兒子以利亞撒負責管理整個聖幕,以及裡面的燈油、香料、日常獻的素祭、膏油及一切器具和物品。」
- 民數記 4:17 - 耶和華對摩西和亞倫說:
- 民數記 4:18 - 「不可讓哥轄宗族在利未人中滅絕。
- 民數記 4:19 - 他們走近至聖之物以前,亞倫父子們要先進去指派他們做什麼、抬什麼,以免他們死亡。
- 民數記 4:20 - 他們不可進去看聖物,一刻都不可,免得死亡。」
- 民數記 4:21 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 4:22 - 「你要按宗族和家系統計革順子孫的人數,
- 民數記 4:23 - 登記所有可在會幕司職的三十歲到五十歲的男子。
- 民數記 4:24 - 以下是革順宗族負責的搬運工作及其他事務:
- 民數記 4:25 - 「他們要抬聖幕的幔子、會幕、會幕頂蓋、頂蓋上的海狗皮、會幕門簾、
- 民數記 4:26 - 圍繞聖幕和祭壇的院子的帷幔、院門門簾、繩索及司職用的一切器具,還負責其他相關事務。
- 民數記 4:27 - 你們要把抬的任務分配給革順的子孫,他們要遵照亞倫父子們的吩咐司職。
- 民數記 4:28 - 這是革順宗族的人在會幕裡的職責,他們要按祭司亞倫的兒子以他瑪的吩咐司職。
- 民數記 4:29 - 「你要按宗族和家系統計米拉利子孫的人數,
- 民數記 4:30 - 登記所有可在會幕司職的三十歲到五十歲的男子。
- 民數記 4:31 - 他們在會幕裡負責抬聖幕的木板、橫閂、柱子、帶凹槽的底座,
- 民數記 4:32 - 院子四周的柱子及其帶凹槽的底座、橛子、繩索和其他相關器具。你們要把當抬的物件一一指派給他們。
- 民數記 3:31 - 他們負責照管約櫃、桌子、燈臺、兩座壇、聖所內用的器具、幔子及一切物品。
- 利未記 8:1 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 8:2 - 「你把亞倫父子們帶來,也要帶聖衣、膏油、一頭作贖罪祭的公牛、兩隻公綿羊和一籃無酵餅,
- 利未記 8:3 - 然後把全體會眾招聚到會幕門前。」
- 利未記 8:4 - 摩西按照耶和華的指示行事,會眾都聚集在會幕門前。
- 利未記 8:5 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
- 利未記 8:6 - 他把亞倫父子們帶來,用水洗他們。
- 利未記 8:7 - 摩西給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,套上以弗得,用精巧的帶子把以弗得繫在亞倫身上,
- 利未記 8:8 - 然後給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
- 利未記 8:9 - 再把禮冠戴在他頭上,在禮冠前繫上金牌,即聖冠,都遵照耶和華的吩咐。
- 出埃及記 39:33 - 他們把聖幕和聖幕的各樣器具都送到摩西那裡,即鉤子、木板、橫閂、柱子和帶凹槽的底座;
- 馬太福音 28:20 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
- 希伯來書 3:2 - 祂向委任祂的上帝盡忠,就好像摩西向上帝的全家盡忠一樣。
- 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
- 民數記 3:25 - 革順人負責看守會幕,即聖幕、聖幕的罩棚、頂蓋和門簾、
- 民數記 3:26 - 圍繞聖幕和祭壇的院子的帷幔、門簾、繩索及一切相關的物品。
- 出埃及記 25:1 - 耶和華對摩西說:
- 出埃及記 25:2 - 「你去吩咐以色列百姓要獻禮物給我。你們要為我收下所有甘心樂意獻上的禮物。
- 出埃及記 25:3 - 你們要收的禮物是金、銀、銅,
- 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
- 出埃及記 25:5 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
- 出埃及記 25:6 - 燈油,製作膏油和香的香料,
- 出埃及記 25:7 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,我好住在他們中間。
- 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
- 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一個櫃,長一米一,寬七十釐米,高七十釐米,
- 出埃及記 25:11 - 裡外都要包上純金,要用金子鑲櫃邊。
- 出埃及記 25:12 - 再鑄造四個金環,安在櫃的四個腳上,每邊兩個環。
- 出埃及記 25:13 - 用皂莢木造兩根橫槓,包上金,
- 出埃及記 25:14 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
- 出埃及記 25:15 - 橫槓穿進櫃環以後,不可再抽出來。
- 出埃及記 25:16 - 把我將要賜給你的兩塊約版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:17 - 要用純金造一個施恩 座,長一米一,寬七十釐米。
- 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
- 出埃及記 25:19 - 跟施恩座連在一起,一端一個。
- 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯天使要面對面朝向施恩座,向上展開翅膀,遮蓋施恩座。
- 出埃及記 25:21 - 要把施恩座放在櫃上面,把我要賜給你的約版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:22 - 我就在那裡跟你會面,從約櫃上面兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。
- 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木造一張桌子,長九十釐米,寬四十五釐米,高七十釐米。
- 出埃及記 25:24 - 整張桌子都要包上純金,四周鑲上金邊,
- 出埃及記 25:25 - 在桌子四周造一個八釐米寬的外框,外框鑲上金邊。
- 出埃及記 25:26 - 要造四個金環,安在桌子四角的桌腿上,
- 出埃及記 25:27 - 金環要靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
- 出埃及記 25:28 - 兩根橫槓要用皂莢木製作,外面包金,用來抬桌子。
- 出埃及記 25:29 - 你們要用純金造桌子上的盤、碟和獻酒用的瓶和杯。
- 出埃及記 25:30 - 桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。
- 出埃及記 25:31 - 「要用純金造一個燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花萼和花瓣要用一塊純金打造。
- 歷代志上 28:19 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
- 出埃及記 25:40 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
- 出埃及記 39:42 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 出埃及記 39:43 - 摩西察看這一切工作,見他們都是按照耶和華的吩咐做的,就給他們祝福。