逐节对照
- Christian Standard Bible - They attached a cord of blue yarn to it in order to mount it on the turban, just as the Lord had commanded Moses.
- 新标点和合本 - 又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用蓝色的带子把牌系在礼冠上,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用蓝色的带子把牌系在礼冠上,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 然后用一条蓝色带子把它系在礼冠上。这些都是照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 又用一条蓝色细带子把牌子系住,系在礼冠的上面,都是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 又用一条蓝色的细绳把金牌系在顶冠上面,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本(拼音版) - 又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。
- New International Version - Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - Then they tied the plate to the turban with a blue cord. They did those things just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - Then they fastened a violet cord to it, to fasten it on the turban above, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - They tied a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the Lord commanded Moses.
- American Standard Version - And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - They attached to it a blue cord, to attach it to the turban above, just as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 然後用一條藍色帶子把它繫在禮冠上。這些都是照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 又用一條藍色細帶子把牌子繫住,繫在禮冠的上面,都是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 又用一條藍紫色細帶子將牌紮在上面,紮在禮冠上頭:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 又用一條藍色的細繩把金牌繫在頂冠上面,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 文理和合譯本 - 繫以藍紃、綴於冠前、循耶和華所諭摩西之命、○
- 文理委辦譯本 - 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍色繩將金牌繫於冠上、遵主所諭 摩西 之命、○
- Nueva Versión Internacional - Luego se le ató un cordón de lana teñida de púrpura para sujetarla al turbante, como se lo mandó el Señor a Moisés.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그 패를 청색 끈으로 관 앞면에 매었다.
- Новый Русский Перевод - Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. ( Исх. 35:10-19 )
- Восточный перевод - Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - On y mit un cordonnet de pourpre violette pour le fixer en haut du turban, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - 青いひもでターバンに結びつけました。これも主が教えたとおりです。
- Nova Versão Internacional - Depois usaram um cordão azul para prendê-lo na parte de cima do turbante, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Sie befestigten es mit einer Schnur aus violettem Purpur vorne an Aarons Turban, wie der Herr es angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng dây màu xanh buộc thẻ vào khăn đội đầu, như điều Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาใช้ด้ายสีน้ำเงินผูกแผ่นทองคำนี้ติดกับผ้าโพกศีรษะ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ( อพย.35:10-19 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผูกสายเกลียวสีน้ำเงินที่แผ่นทองคำ และติดไว้ที่ผ้าโพกศีรษะ ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
暂无数据信息