Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:29 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 还用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制腰带。这是照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺做了腰带,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 又用蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn—the work of an embroiderer—as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The belt was made out of finely twisted linen and blue, purple and bright red yarn. A person who sewed skillfully made it. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - and the sash of finely spun linen expertly embroidered with blue, purple, and scarlet yarn. They did just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - and the sash of fine twisted linen, and violet, purple, and scarlet material, the work of the weaver, just as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - and the sash of fine twisted linen, and blue, purple, and scarlet fabric, the work of an embroiderer, just as the Lord commanded Moses.
  • American Standard Version - and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - The sash was of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - the sash of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 還用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製腰帶。這是照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 以及用撚的細麻和藍色紫色朱紅色線,用刺繡的手工做腰帶;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 又拿撚的麻絲和藍紫色紫紅色朱紅色 線 、用刺繡者的方法 作 長腰帶:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝做了腰帶,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷作紳、良工之製、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • Nueva Versión Internacional - La faja era de lino fino y de lana teñida de púrpura, carmesí y escarlata, recamada artísticamente, como se lo mandó el Señor a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 가는 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 수를 놓아 띠를 만들었는데 이 모든 것은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 만든 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et la ceinture brodée en fils de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • Nova Versão Internacional - O cinturão também era de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho—obra de bordador—como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - und den bunten Gürtel aus feinem Leinen, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle. Alles war so, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây thắt lưng bằng vải gai mịn được thêu xanh, tím, và đỏ, như Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายคาดเอวทำด้วยผ้าลินินเนื้อดี ปักอย่างวิจิตรโดยใช้ด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผ้า​คาด​เอว​ก็​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี และ​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด ปัก​ลวดลาย​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • Exodus 28:39 - “You shall skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 还用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制腰带。这是照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺做了腰带,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 又用蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn—the work of an embroiderer—as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The belt was made out of finely twisted linen and blue, purple and bright red yarn. A person who sewed skillfully made it. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - and the sash of finely spun linen expertly embroidered with blue, purple, and scarlet yarn. They did just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - and the sash of fine twisted linen, and violet, purple, and scarlet material, the work of the weaver, just as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - and the sash of fine twisted linen, and blue, purple, and scarlet fabric, the work of an embroiderer, just as the Lord commanded Moses.
  • American Standard Version - and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - The sash was of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - the sash of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 還用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製腰帶。這是照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 以及用撚的細麻和藍色紫色朱紅色線,用刺繡的手工做腰帶;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 又拿撚的麻絲和藍紫色紫紅色朱紅色 線 、用刺繡者的方法 作 長腰帶:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝做了腰帶,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷作紳、良工之製、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • Nueva Versión Internacional - La faja era de lino fino y de lana teñida de púrpura, carmesí y escarlata, recamada artísticamente, como se lo mandó el Señor a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 가는 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 수를 놓아 띠를 만들었는데 이 모든 것은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 만든 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et la ceinture brodée en fils de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • Nova Versão Internacional - O cinturão também era de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho—obra de bordador—como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - und den bunten Gürtel aus feinem Leinen, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle. Alles war so, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây thắt lưng bằng vải gai mịn được thêu xanh, tím, và đỏ, như Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายคาดเอวทำด้วยผ้าลินินเนื้อดี ปักอย่างวิจิตรโดยใช้ด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผ้า​คาด​เอว​ก็​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี และ​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด ปัก​ลวดลาย​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • Exodus 28:39 - “You shall skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.
圣经
资源
计划
奉献