逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
- 新标点和合本 - 他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用编织的工为亚伦和他的儿子做细麻布内袍、
- 和合本2010(神版-简体) - 他们用编织的工为亚伦和他的儿子做细麻布内袍、
- 当代译本 - 他们用细麻布为亚伦父子们缝制内袍、
- 圣经新译本 - 他又用织成的细麻布替亚伦和他的儿子做内袍,
- 中文标准译本 - 他们用纺织的工艺,为亚伦和他的儿子们做了细麻袍子,
- 现代标点和合本 - 他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍,
- 和合本(拼音版) - 他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子作内袍。
- New International Version - For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen—the work of a weaver—
- New International Reader's Version - The workers made inner robes out of fine linen for Aaron and his sons. The linen cloth was made by a skillful person.
- English Standard Version - They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
- New Living Translation - They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
- The Message - They also made the tunics of fine linen, the work of a weaver, for Aaron and his sons, the turban of fine linen, the linen hats, the linen underwear made of fine twisted linen, and sashes of fine twisted linen, blue, purple, and scarlet material and embroidered, just as God had commanded Moses.
- Christian Standard Bible - They made the tunics of fine woven linen for Aaron and his sons.
- New American Standard Bible - They also made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,
- New King James Version - They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
- Amplified Bible - And they made tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,
- American Standard Version - And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
- King James Version - And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
- New English Translation - They made tunics of fine linen – the work of a weaver, for Aaron and for his sons –
- World English Bible - They made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons,
- 新標點和合本 - 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子做內袍,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用編織的工為亞倫和他的兒子做細麻布內袍、
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們用編織的工為亞倫和他的兒子做細麻布內袍、
- 當代譯本 - 他們用細麻布為亞倫父子們縫製內袍、
- 聖經新譯本 - 他又用織成的細麻布替亞倫和他的兒子做內袍,
- 呂振中譯本 - 他們拿麻絲 線 、用編織的方法、給 亞倫 和他的兒子們作內袍,
- 中文標準譯本 - 他們用紡織的工藝,為亞倫和他的兒子們做了細麻袍子,
- 現代標點和合本 - 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子做內袍,
- 文理和合譯本 - 以織成之精枲布、為亞倫及其子作裏衣、
- 文理委辦譯本 - 織棉為衣、使亞倫與其子服之、
- Nueva Versión Internacional - Para Aarón y sus hijos se hicieron túnicas de lino tejidas artísticamente,
- 현대인의 성경 - 그들은 또 아론과 그의 아들들을 위하여 고운 모시로 긴 속옷과
- Новый Русский Перевод - Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
- Восточный перевод - Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для Хоруна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые
- La Bible du Semeur 2015 - On tissa les tuniques pour Aaron et ses fils dans du lin fin,
- リビングバイブル - 細い撚り糸で織った亜麻布で、アロンと息子たちのために上着を作りました。
- Nova Versão Internacional - Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas—obra de tecelão;
- Hoffnung für alle - Als Nächstes webten die Kunsthandwerker die Leinengewänder für Aaron und seine Söhne,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng dùng sợi gai mịn dệt áo dài cho A-rôn và các con trai người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทอเสื้อตัวในด้วยผ้าลินินเนื้อดีสำหรับอาโรนและบรรดาบุตรชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเย็บเสื้อยาวชั้นในด้วยผ้าป่านทอเนื้อดีสำหรับอาโรนและบรรดาบุตรของเขาด้วย
交叉引用
- 利未記 8:13 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
- 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
- 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
- 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
- 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
- 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
- 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
- 腓立比書 2:6 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
- 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
- 以西結書 44:18 - 首戴細麻布冠、腰服細麻布袴、勿服致汗之衣、 勿服致汗之衣或作衣之時不可有汗