Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 新标点和合本 - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 一个石榴一个金铃铛,相间排列,围在外袍的底边。这件外袍是祭司供职时穿的,正如耶和华对摩西的吩咐。
  • 圣经新译本 - 一个金铃,一个石榴,一个金铃,一个石榴,在外袍周围的底边上,在供职时穿用;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在外袍下摆的围边上,是用于事奉,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 一个铃铛,一个石榴,一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - They sewed a bell between every two pomegranates all around the hem of the robe. Aaron had to wear the robe when he served as priest. That’s what the Lord commanded Moses.
  • English Standard Version - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - a bell and a pomegranate alternating all around the lower hem of the robe to be worn for ministry. They made it just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all [the way] around the hem of the robe, for service and ministering, just as the Lord commanded Moses.
  • American Standard Version - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - There was a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe, to be used in ministering, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 一個石榴一個金鈴鐺,相間排列,圍在外袍的底邊。這件外袍是祭司供職時穿的,正如耶和華對摩西的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 一個金鈴,一個石榴,一個金鈴,一個石榴,在外袍周圍的底邊上,在供職時穿用;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 一個鈴鐺、一個石榴、一個鈴鐺、一個石榴、在外袍周圍的邊兒上,好作供職的事:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在外袍下擺的圍邊上,是用於事奉,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 一個鈴鐺,一個石榴,一個鈴鐺,一個石榴,在袍子周圍底邊上,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 鈴與石榴相間、在衣下之四周、衣此服以任職、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金鈴與石榴相間、奉事之時、可衣是衣、遵主所諭 摩西 之命、○
  • Nueva Versión Internacional - Las campanillas y las granadas se colocaron, en forma alternada, en todo el borde inferior del manto que debía llevarse para ejercer el ministerio, como se lo mandó el Señor a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 방울과 석류가 하나씩 번갈아 달리게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - une clochette et une grenade, et ainsi de suite sur tout le tour du bas de la robe pour le service, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • Nova Versão Internacional - Os sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áo này sẽ được A-rôn mặc khi phụng sự Chúa Hằng Hữu, theo điều Ngài dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสื้อคลุมที่ชายล่างติดผลทับทิมสลับลูกพรวนนี้ สำหรับอาโรนใช้สวมเวลาปฏิบัติหน้าที่ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ติด​ลูก​พรวน 1 ลูก​สลับ​กัน​ไป​กับ​ลูก​ทับทิม 1 ลูก​รอบๆ ชาย​เสื้อ​คลุม​เวลา​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 雅歌 4:13 - 你園內所種的結了石榴, 有佳美的果子, 並鳳仙花與哪噠樹。
  • 雅歌 6:7 - 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
  • 馬太福音 9:20 - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 申命記 22:12 - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 雅歌 4:3 - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
  • 出埃及記 28:34 - 一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 新标点和合本 - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 一个石榴一个金铃铛,相间排列,围在外袍的底边。这件外袍是祭司供职时穿的,正如耶和华对摩西的吩咐。
  • 圣经新译本 - 一个金铃,一个石榴,一个金铃,一个石榴,在外袍周围的底边上,在供职时穿用;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在外袍下摆的围边上,是用于事奉,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 一个铃铛,一个石榴,一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - They sewed a bell between every two pomegranates all around the hem of the robe. Aaron had to wear the robe when he served as priest. That’s what the Lord commanded Moses.
  • English Standard Version - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - a bell and a pomegranate alternating all around the lower hem of the robe to be worn for ministry. They made it just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all [the way] around the hem of the robe, for service and ministering, just as the Lord commanded Moses.
  • American Standard Version - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - There was a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe, to be used in ministering, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 一個石榴一個金鈴鐺,相間排列,圍在外袍的底邊。這件外袍是祭司供職時穿的,正如耶和華對摩西的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 一個金鈴,一個石榴,一個金鈴,一個石榴,在外袍周圍的底邊上,在供職時穿用;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 一個鈴鐺、一個石榴、一個鈴鐺、一個石榴、在外袍周圍的邊兒上,好作供職的事:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在外袍下擺的圍邊上,是用於事奉,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 一個鈴鐺,一個石榴,一個鈴鐺,一個石榴,在袍子周圍底邊上,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 鈴與石榴相間、在衣下之四周、衣此服以任職、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金鈴與石榴相間、奉事之時、可衣是衣、遵主所諭 摩西 之命、○
  • Nueva Versión Internacional - Las campanillas y las granadas se colocaron, en forma alternada, en todo el borde inferior del manto que debía llevarse para ejercer el ministerio, como se lo mandó el Señor a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 방울과 석류가 하나씩 번갈아 달리게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - une clochette et une grenade, et ainsi de suite sur tout le tour du bas de la robe pour le service, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • Nova Versão Internacional - Os sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áo này sẽ được A-rôn mặc khi phụng sự Chúa Hằng Hữu, theo điều Ngài dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสื้อคลุมที่ชายล่างติดผลทับทิมสลับลูกพรวนนี้ สำหรับอาโรนใช้สวมเวลาปฏิบัติหน้าที่ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ติด​ลูก​พรวน 1 ลูก​สลับ​กัน​ไป​กับ​ลูก​ทับทิม 1 ลูก​รอบๆ ชาย​เสื้อ​คลุม​เวลา​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • 雅歌 4:13 - 你園內所種的結了石榴, 有佳美的果子, 並鳳仙花與哪噠樹。
  • 雅歌 6:7 - 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
  • 馬太福音 9:20 - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 申命記 22:12 - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 雅歌 4:3 - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
  • 出埃及記 28:34 - 一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍。
圣经
资源
计划
奉献