Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 胸当てをエポデに結びつけるために、エポデの肩当てに金の環をつけました。この環と、胸当ての上部の金の留め金とを金の鎖でつなぐのです。
  • 新标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 当代译本 - 他们用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,
  • 圣经新译本 - 又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。
  • 中文标准译本 - 他们在胸牌上用编绳子的工艺做了纯金的链子;
  • 现代标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本(拼音版) - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • New International Version - For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • New International Reader's Version - The workers made braided chains out of pure gold for the chest cloth. They made them like ropes.
  • English Standard Version - And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • New Living Translation - To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • The Message - They made braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords. They made two settings of gold filigree and two rings of gold, put the two rings at the two ends of the Breastpiece, and fastened the two ends of the cords to the two rings at the end of the Breastpiece. Then they fastened the cords to the settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front. Then they made two rings of gold and fastened them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod. They made two more rings of gold and fastened them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band of the Ephod. The Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn’t come loose, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - They made braided chains of pure gold cord for the breastpiece.
  • New American Standard Bible - And they made for the breastpiece chains like cords, work of twisted cords of pure gold.
  • New King James Version - And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
  • Amplified Bible - And they made on the breastpiece twisted chains like cords of pure gold.
  • American Standard Version - And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
  • King James Version - And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
  • New English Translation - They made for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
  • World English Bible - They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
  • 新標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 當代譯本 - 他們用純金擰成兩條像繩子一樣的鏈子,連在胸牌上,
  • 聖經新譯本 - 又在胸牌上用純金做鍊子,像擰繩子一般做成。
  • 呂振中譯本 - 匠 人 們把淨金用絞的作法作成鍊子、 像 繩子、在胸牌上。
  • 中文標準譯本 - 他們在胸牌上用編繩子的工藝做了純金的鏈子;
  • 現代標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鏈子。
  • 文理和合譯本 - 以精金作鏈、形如編索、屬於補服、
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • Nueva Versión Internacional - Para el pectoral se hicieron cadenillas de oro puro, a manera de cordón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 순금을 노끈처럼 땋아 금사슬을 만들고
  • Новый Русский Перевод - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • Восточный перевод - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
  • Nova Versão Internacional - Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
  • Hoffnung für alle - Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm hai sợi dây chuyền xoắn trôn ốc bằng vàng ròng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังได้ทำสร้อยเกลียวทองคำบริสุทธิ์ลักษณะคล้ายเชือกสำหรับทับทรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตี​สาย​คล้อง​ถัก​เป็น​เกลียว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​สำหรับ​โยง​ติด​กับ​ทับทรวง
交叉引用
  • ヨハネの福音書 17:12 - 彼らがわたしといっしょにいた間は、あなたの家族として、一人一人を安全に守りました。滅びないように、いつも見守りました。ただ地獄の子だけが滅びました。聖書に言われていたことが実現するためです。
  • ユダの手紙 1:1 - イエス・キリストに仕えているヤコブの兄弟ユダから、各地のクリスチャンの皆さんへ。あなたがたは、神に選ばれ、イエス・キリストに守られている人たちです。
  • ヨハネの福音書 10:28 - わたしは彼らに永遠のいのちを与えるのです。彼らは絶対に滅びることがなく、また、だれもわたしの手から彼らを奪い取ることはできません。
  • 歴代誌Ⅱ 3:5 - 神殿の主要部は糸杉で覆い、純金を張りつめ、なつめやしの木と鎖を彫刻しました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:5 - 神の超自然的な力によって、あなたがたはまちがいなく守られ、やがて来る終わりの日に、用意されている救いをいただくのです。
  • 雅歌 1:10 - 頬にかかる髪の毛が、とてもすてきだ。 宝石をちりばめた首飾りをつけた首には 気品が漂っている。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 胸当てをエポデに結びつけるために、エポデの肩当てに金の環をつけました。この環と、胸当ての上部の金の留め金とを金の鎖でつなぐのです。
  • 新标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 当代译本 - 他们用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,
  • 圣经新译本 - 又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。
  • 中文标准译本 - 他们在胸牌上用编绳子的工艺做了纯金的链子;
  • 现代标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本(拼音版) - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • New International Version - For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • New International Reader's Version - The workers made braided chains out of pure gold for the chest cloth. They made them like ropes.
  • English Standard Version - And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • New Living Translation - To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • The Message - They made braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords. They made two settings of gold filigree and two rings of gold, put the two rings at the two ends of the Breastpiece, and fastened the two ends of the cords to the two rings at the end of the Breastpiece. Then they fastened the cords to the settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front. Then they made two rings of gold and fastened them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod. They made two more rings of gold and fastened them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band of the Ephod. The Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn’t come loose, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - They made braided chains of pure gold cord for the breastpiece.
  • New American Standard Bible - And they made for the breastpiece chains like cords, work of twisted cords of pure gold.
  • New King James Version - And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
  • Amplified Bible - And they made on the breastpiece twisted chains like cords of pure gold.
  • American Standard Version - And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
  • King James Version - And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
  • New English Translation - They made for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
  • World English Bible - They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
  • 新標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 當代譯本 - 他們用純金擰成兩條像繩子一樣的鏈子,連在胸牌上,
  • 聖經新譯本 - 又在胸牌上用純金做鍊子,像擰繩子一般做成。
  • 呂振中譯本 - 匠 人 們把淨金用絞的作法作成鍊子、 像 繩子、在胸牌上。
  • 中文標準譯本 - 他們在胸牌上用編繩子的工藝做了純金的鏈子;
  • 現代標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鏈子。
  • 文理和合譯本 - 以精金作鏈、形如編索、屬於補服、
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • Nueva Versión Internacional - Para el pectoral se hicieron cadenillas de oro puro, a manera de cordón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 순금을 노끈처럼 땋아 금사슬을 만들고
  • Новый Русский Перевод - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • Восточный перевод - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
  • Nova Versão Internacional - Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
  • Hoffnung für alle - Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm hai sợi dây chuyền xoắn trôn ốc bằng vàng ròng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังได้ทำสร้อยเกลียวทองคำบริสุทธิ์ลักษณะคล้ายเชือกสำหรับทับทรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตี​สาย​คล้อง​ถัก​เป็น​เกลียว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​สำหรับ​โยง​ติด​กับ​ทับทรวง
  • ヨハネの福音書 17:12 - 彼らがわたしといっしょにいた間は、あなたの家族として、一人一人を安全に守りました。滅びないように、いつも見守りました。ただ地獄の子だけが滅びました。聖書に言われていたことが実現するためです。
  • ユダの手紙 1:1 - イエス・キリストに仕えているヤコブの兄弟ユダから、各地のクリスチャンの皆さんへ。あなたがたは、神に選ばれ、イエス・キリストに守られている人たちです。
  • ヨハネの福音書 10:28 - わたしは彼らに永遠のいのちを与えるのです。彼らは絶対に滅びることがなく、また、だれもわたしの手から彼らを奪い取ることはできません。
  • 歴代誌Ⅱ 3:5 - 神殿の主要部は糸杉で覆い、純金を張りつめ、なつめやしの木と鎖を彫刻しました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:5 - 神の超自然的な力によって、あなたがたはまちがいなく守られ、やがて来る終わりの日に、用意されている救いをいただくのです。
  • 雅歌 1:10 - 頬にかかる髪の毛が、とてもすてきだ。 宝石をちりばめた首飾りをつけた首には 気品が漂っている。
圣经
资源
计划
奉献