Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 又在胸牌上用純金做鍊子,像擰繩子一般做成。
  • 新标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 当代译本 - 他们用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,
  • 圣经新译本 - 又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。
  • 中文标准译本 - 他们在胸牌上用编绳子的工艺做了纯金的链子;
  • 现代标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本(拼音版) - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • New International Version - For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • New International Reader's Version - The workers made braided chains out of pure gold for the chest cloth. They made them like ropes.
  • English Standard Version - And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • New Living Translation - To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • The Message - They made braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords. They made two settings of gold filigree and two rings of gold, put the two rings at the two ends of the Breastpiece, and fastened the two ends of the cords to the two rings at the end of the Breastpiece. Then they fastened the cords to the settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front. Then they made two rings of gold and fastened them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod. They made two more rings of gold and fastened them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band of the Ephod. The Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn’t come loose, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - They made braided chains of pure gold cord for the breastpiece.
  • New American Standard Bible - And they made for the breastpiece chains like cords, work of twisted cords of pure gold.
  • New King James Version - And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
  • Amplified Bible - And they made on the breastpiece twisted chains like cords of pure gold.
  • American Standard Version - And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
  • King James Version - And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
  • New English Translation - They made for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
  • World English Bible - They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
  • 新標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 當代譯本 - 他們用純金擰成兩條像繩子一樣的鏈子,連在胸牌上,
  • 呂振中譯本 - 匠 人 們把淨金用絞的作法作成鍊子、 像 繩子、在胸牌上。
  • 中文標準譯本 - 他們在胸牌上用編繩子的工藝做了純金的鏈子;
  • 現代標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鏈子。
  • 文理和合譯本 - 以精金作鏈、形如編索、屬於補服、
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • Nueva Versión Internacional - Para el pectoral se hicieron cadenillas de oro puro, a manera de cordón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 순금을 노끈처럼 땋아 금사슬을 만들고
  • Новый Русский Перевод - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • Восточный перевод - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
  • リビングバイブル - 胸当てをエポデに結びつけるために、エポデの肩当てに金の環をつけました。この環と、胸当ての上部の金の留め金とを金の鎖でつなぐのです。
  • Nova Versão Internacional - Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
  • Hoffnung für alle - Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm hai sợi dây chuyền xoắn trôn ốc bằng vàng ròng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังได้ทำสร้อยเกลียวทองคำบริสุทธิ์ลักษณะคล้ายเชือกสำหรับทับทรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตี​สาย​คล้อง​ถัก​เป็น​เกลียว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​สำหรับ​โยง​ติด​กับ​ทับทรวง
交叉引用
  • 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 出埃及記 28:14 - 和兩條純金的鍊子,像做繩子一樣擰成,把這像繩子一樣的鍊子放置在二槽上。
  • 歷代志下 3:5 - 大殿的牆都蓋上松木,又貼上精金,又在上面刻上棕樹和鍊子。
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 雅歌 1:10 - 你的兩腮因耳環顯得秀麗; 你的頸項因珠鍊顯得華美。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 又在胸牌上用純金做鍊子,像擰繩子一般做成。
  • 新标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 当代译本 - 他们用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,
  • 圣经新译本 - 又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。
  • 中文标准译本 - 他们在胸牌上用编绳子的工艺做了纯金的链子;
  • 现代标点和合本 - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • 和合本(拼音版) - 在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
  • New International Version - For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • New International Reader's Version - The workers made braided chains out of pure gold for the chest cloth. They made them like ropes.
  • English Standard Version - And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • New Living Translation - To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • The Message - They made braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords. They made two settings of gold filigree and two rings of gold, put the two rings at the two ends of the Breastpiece, and fastened the two ends of the cords to the two rings at the end of the Breastpiece. Then they fastened the cords to the settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front. Then they made two rings of gold and fastened them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod. They made two more rings of gold and fastened them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band of the Ephod. The Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn’t come loose, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - They made braided chains of pure gold cord for the breastpiece.
  • New American Standard Bible - And they made for the breastpiece chains like cords, work of twisted cords of pure gold.
  • New King James Version - And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
  • Amplified Bible - And they made on the breastpiece twisted chains like cords of pure gold.
  • American Standard Version - And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
  • King James Version - And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
  • New English Translation - They made for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
  • World English Bible - They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
  • 新標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 當代譯本 - 他們用純金擰成兩條像繩子一樣的鏈子,連在胸牌上,
  • 呂振中譯本 - 匠 人 們把淨金用絞的作法作成鍊子、 像 繩子、在胸牌上。
  • 中文標準譯本 - 他們在胸牌上用編繩子的工藝做了純金的鏈子;
  • 現代標點和合本 - 在胸牌上,用精金擰成如繩子的鏈子。
  • 文理和合譯本 - 以精金作鏈、形如編索、屬於補服、
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • Nueva Versión Internacional - Para el pectoral se hicieron cadenillas de oro puro, a manera de cordón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 순금을 노끈처럼 땋아 금사슬을 만들고
  • Новый Русский Перевод - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • Восточный перевод - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
  • リビングバイブル - 胸当てをエポデに結びつけるために、エポデの肩当てに金の環をつけました。この環と、胸当ての上部の金の留め金とを金の鎖でつなぐのです。
  • Nova Versão Internacional - Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
  • Hoffnung für alle - Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm hai sợi dây chuyền xoắn trôn ốc bằng vàng ròng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังได้ทำสร้อยเกลียวทองคำบริสุทธิ์ลักษณะคล้ายเชือกสำหรับทับทรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตี​สาย​คล้อง​ถัก​เป็น​เกลียว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​สำหรับ​โยง​ติด​กับ​ทับทรวง
  • 約翰福音 17:12 - 我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 出埃及記 28:14 - 和兩條純金的鍊子,像做繩子一樣擰成,把這像繩子一樣的鍊子放置在二槽上。
  • 歷代志下 3:5 - 大殿的牆都蓋上松木,又貼上精金,又在上面刻上棕樹和鍊子。
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 雅歌 1:10 - 你的兩腮因耳環顯得秀麗; 你的頸項因珠鍊顯得華美。
圣经
资源
计划
奉献